Год выпуска: 1907 Автор: Иван Мятлев Жанр: сатира Издательство: С.-Петербург: Издание А. С. Суворина (с рисунками В. Ф. Тимма) Формат: DjVu Качество: Сканированные страницы Количество страниц: 427
Описание: Русская классическая сатира на страже чистоты русского языка. До революции эта ныне подзабытая поэма пользовалась огромной популярностью и имела славу одного из самых смешных произведений в русской литературе. Её автор - Иван Петрович Мятлев (1796-1844) - прославился среди современников прежде всего благодаря своей весёлой и ироничной поэзии. Литературная игра, импровизация, фарс, розыгрыши, неожиданные рифмы, меткие остроты, пародии - всё это составило основу своеобразной поэзии Мятлева, далёкой от отточенного профессионализма, но живой и непосредственной. Всеобщую известность Мятлеву принесла вышедшая в 1840 году поэма «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею дан л'этранже». Как сказано в Предисловии к изданию 1904 года: «Книга имела огромный, сенсационный успех… «Сенсации» покупали, читали, выучивали наизусть целыми главами, декламировали в гостинных». В своём сочинении Мятлев создал комический, не лишённый сатиры и гротеска образ тамбовской помещицы, которая решила рассказать о своём заграничном путешествии по Европе, описать «свои сенсации», впечатления от европейского Запада. Курдюкова - и объект сатиры, и литературная маска. Она - олицетворение не только провинциальной русской действительности, но и мира европейских обывателей. Наглая самоуверенность Курдюковой, её претензии на окончательность и непререкаемость в суждениях как нельзя лучше выразились в языке и стихе. Куплетные формы с их лёгкими ритмами создавали впечатление необыкновенной бойкости и даже развязности, свойственной Курдюковой, а её речь, составленная коварным автором из разноязычных слов и оборотов, разоблачала сомнительную образованность недалёкой барыни, которой не помогали никакие иностранные слова для выражения сбивчивых мыслей. Введение французской речи в русскую, неподготовленный переход с одного языка на другой, их нелепое смешение создают замечательный комический эффект. Предлагаемое второе издание 1907 года является воспроизведением первого издания 1840 года, которое по словам Белинского «заслуживает величайшего внимания и самых лестных похвал по своим политтипажными картинкам и виньеткам, изобретённым и выполненным превосходно». Несмотря на то, что поэма Мятлева написана исключительно на русском языке (иноязычные обороты переданы в русской транскрипции), чтобы оценить её по достоинству очень желательно хотя бы самое элементарное знание французского языка.