МАЛАЯ КОПИЯ ВСЕЛЕННОЙ (Португальская поэзия XII — начала XX века)
ГАЛИСИЙСКО-ПОРТУГАЛЬСКАЯ ЛИРИКА
Дон Жоан Перес де Абоин © Перевод Е. Витковский
«Матушка, могло ль такое статься…»
«По проселкам, по опушкам…»
Дон Альфонсо X © Перевод А. Садиков
«Роза из роз и из зарниц зарница…»
«Кто в делах не знал удачи…»
Дон Аафонсо Лопес де Байан © Перевод Е. Витковский
«Решила нынче в церковь я пойти…»
Жоан Бавека © Перевод А. Садиков
«Те, кто живет, не ведая любви…»
Жуиан Болзейро
«В несчастный день господь мое рожденье…» © Перевод И. Чежегова
«Длится ночь, как долгий день…» © Перевод Е. Витковский
Перо Гарсия Бургалес © Перевод Е. Витковский
«Увы мне, бедному, увы!..»
Фернан Родригес де Кальейрос © Перевод И. Чежегова
«Повстречала, матушка, я рыцаря однажды…»
Нуно Эанес Серзео © Перевод Е. Витковский
МИР ЧУЖДЫЙ
Руй Мартинс до Казал © Перевод И. Чежегова
«Молю тебя, Любовь, со мною вместе будь…»
«О как, Любовь, тебя я славить рада…»
Мартин Кодаш © Перевод Е. Витковский
«В Виго, там, где двор церковный…»
«Приходи ко мне, милая сестра…»
«Мчит волна издалека…»
«Все, кто любит, — не жалейте мига…»
Пайо Гомес Шариньо © Перевод И. Чежегова
«Те, кто встречался с бурей в море…»
Дон Жоан Соарес Коэльо © Перевод А. Гелескул
«Волосы я мыла, косу за косою…»
Айрас Корпаншо © Перевод И. Чежегова
«Меня в Сантьяго отпустить я мать просила…»
Дон Динис © Перевод А. Садиков
«Хотел бы я на провансальский лад…»
«Под сенью цветущих крон…»
«Пастушка о любви рыдала…»
«Ах, мама, любимый ко мне не мчится…»
«Встала дева спозаранок…»
«Ах, цветики-цве́ты средь зелена луга…»
Фернандо Эскио © Перевод А. Гелескул
«Над озером, сестры, устроим привал…»
Руй Фернандес © Перевод А. Гелескул
«Когда я вижу волны…»
Жоан Лобейра © Перевод С. Гончаренко
ЛЭ[13]
Мендиньо © Перевод А. Гелескул
«В Симеонов скит я дождалась пути…»
Перо Меого © Перевод А. Гелескул
«Я весенней ранью…»
«Вставала подруга…»
«От меня, хваленой…»
«Пригожа я, затем и зла…»
«Ах, лани лесные, сбегите к воде…»
Айрас Нунес де Сантьяго © Перевод И. Чежегова
«Какую радость дарит лето…»
«Подружки милые мои, я приглашаю вас…»
Жоан Айрес де Сантьяго © Перевод Е. Витковский
«Так бесконечно много перемен…»
Нуно Фернандес Торнеол © Перевод Е. Витковский
«Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора…»[14]
Жоан Зоро © Перевод Е. Витковский
«Возле лиссабонского причала…»
«В Лиссабоне, волей короля…»
«Что за дело до моих волос…»
«Вдоль реки по тропке смело…»
ПОЭЗИЯ «ВСЕОБЩЕГО КАНСЬОНЕЙРО»
Дон Жоан де Менезес © Перевод Е. Витковский
ГЛОССА НА РЕЧЕНИЕ
ВИЛАНСЕТЕ СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ НЕВОЛЬНИЦЕ
Алваро де Брито Пестана © Перевод С. Гончаренко
ПЕСНЯ
Дон Жоан Мануэл © Перевод Е. Витковский
СТРОФЫ К ВИЛАНСЕТЕ
Франсиско де Соуза © Перевод Е. Витковский
ПЕСНЯ И ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Диого Брандан © Перевод Е. Витковский
ПЕСНЯ
Луис Анрикес © Перевод Е. Витковский
ПОЭТ ОТВЕТСТВУЕТ ЖЕНЩИНАМ, ГОВОРИВШИМ ДУРНО О ДАМЕ ЕГО СЕРДЦА — ЧТО ЕЙ, МОЛ, УГОЖДАЕТ ДРУГОЙ ВОЗДЫХАТЕЛЬ
Луис да Силвейра © Перевод А. Садиков
РАССУЖДЕНИЕ, СЛЕДУЮЩЕЕ ТОМУ, ЧТО ГОВОРИТ СОЛОМОН В КНИГЕ ЕККЛЕЗИАСТА[15]
Гарсия де Резенде © Перевод А. Садиков
СТРОФЫ НА СМЕРТЬ ДОНЫ ИНЕС ДЕ КАСТРО, КОТОРУЮ КОРОЛЬ АФОНСО IV ПОРТУГАЛЬСКИЙ УБИЛ В КОИМБРЕ ЗА ТО, ЧТО ПРИНЦ ДОН ПЕДРО, ЕГО СЫН, ЖИЛ С НЕЙ КАК С ЖЕНОЮ, НО, ПРИ ВСЕЙ ЛЮБВИ К НЕЙ, НЕ ХОТЕЛ СОЧЕТАТЬСЯ БРАКОМ. ПРЕДНАЗНАЧАЮТСЯ ДАМАМ[16]
ПОЭЗИЯ ВОЗРОЖДЕНИЯ
Жил Висенте © Перевод Е. Витковский
«Царствуй, дивно блистая…»
«Дочь моя, ответь мне смело…»
«Горный кряж — холодный, неприступный, снежный…»
«Госпожа моя не хочет…»
«Милый друг, что мной и доныне чтим…»
«О, тростник любви, тростник…»
ВИЛАНСЕТЕ
ПЕСНЯ
ТРИУМФ ЗИМЫ[18]
Бернардин Рибейро
ЖАНО ЭКЛОГА (фрагменты) © Перевод Л. Цывьян
ПЕСНЯ © Перевод Л. Цывьян
ВИЛАНСЕТЕ © Перевод Л. Цывьян
РОМАНС ОБ АВАЛОРЕ[20] © Перевод С. Гончаренко
Франсиско Са де Миранда © Перевод А. Косс
ПРИНЦУ ДОНУ ЖОАНУ[21] ПРИ ВТОРИЧНОЙ ПОСЫЛКЕ ЕМУ НЕКОТОРЫХ БУМАГ
«Шлю поздно я стихи — и жду суда…»
«Та вера, истова, чиста кристально…»
«В жестоких муках, в боли неустанной…»
«Надежду, что напрасно муки множит…»
«Не греет Солнце, птицам невозможно…»
«Сей дух, и чистый, и нелицемерный…»[25]
НА ДВУСТИШИЕ ИЗ СТАРОГО ВИЛАНСЕТЕ
НА ПЯТИСТИШИЕ ИЗ УЛИЧНОЙ ПЕСЕНКИ, КОТОРУЮ ПОЮТ, ЧЕРЕДУЯСЬ, ДВА ЖЕНСКИХ ГОЛОСА
ПЕСНЯ, СОЧИНЕННАЯ В БОЛЬШИХ ПОЛЯХ, ЧТО ЛЕЖАТ ОКРЕСТ РИМА[26]
ПЕСНЯ
ДЕСЯТИСТИШИЕ
ВИЛАНСЕТЕ
ПОСЛАНИЕ К АНТОНИО ПЕРЕЙРЕ, СЕНЬОРУ БАСТО, ПО СЛУЧАЮ ЕГО ОТЪЕЗДА В СТОЛИЦУ ВМЕСТЕ СО ВСЕМ ЕГО ДОМОМ
Кристобан Фалсан © Перевод Л. Цывьян
ПИСЬМО ПЛЕННИКА КРИСФАЛА[46]
Антонио Феррейра © Перевод Л. Цывьян
«Когда бы пламя, что мне разум жжет…»
«Струитесь, слезы! Мне поток ваш мил…»
«Когда мой дух, ночной объятый тьмой…»
«Катились слезы из ее очей…»
«Мондего, вновь пришел к твоим струям…»
«Чистейшая душа, теперь одета…»
«О тело, жалкий прах, источник боли…»
«Чуть только нежное произнесу…»
«Мгновения, часы и дни считаю…»
«Та, что казалась духу моему…»
«Отшельник, ты тернистою и трудной…»
ОДА
ЭЛЕГИЯ
ПОСЛАНИЕ
Луис де Камоэнс
«Мондего тихий, ясная вода…» © Перевод В. Левик
«Воспоминанья горькие, вы снова…» © Перевод В. Левик
«Над прожитыми днями размышляя…» © Перевод В. Резниченко
«Пускай враждебный рок, моя сеньора…» © Перевод В. Левик
«Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена…» © Перевод В. Левик
«Как лебедь умирающий поет…» © Перевод В. Левик
«Итак, судьбы узнал я благодать!..» © Перевод В. Левик
«О, непорочная душа, так рано…» © Перевод В. Резниченко
«Печали полный радостный рассвет…» © Перевод В. Резниченко
«Быть запертым в позорную тюрьму…» © Перевод В. Резниченко
«Печаль и страсть исчезнут без следа…» © Перевод В. Резниченко
«Как только ночь, сменяя день превратный…» © Перевод В. Левик
«Когда брожу я по лугам зеленым…» © Перевод В. Левик
«Дожди с небес, потоки с гор мутят…» © Перевод В. Левик
«Исчезни, память о былом, дозволь…» © Перевод В. Резниченко
«О светлый сон, сладчайший, своевольный…» © Перевод А. Косс
«Да сгинет день, в который я рожден!..» © Перевод В. Левик
«Что, смерть, несешь? — Я солнце унесла…» © Перевод В. Резниченко
«О вы, кто честным изменил дорогам…» © Перевод В. Левик
«Влекомы ветром, сквозь морские дали…»[53] © Перевод В. Резниченко
РЕДОНДИЛЬЯ НА ЧУЖОЕ ДВУСТИШИЕ © Перевод А. Косс
ЛАБИРИНТ, В КОЕМ СОЧИНИТЕЛЬ ЖАЛУЕТСЯ НА МИР © Перевод А. Косс
СТАНСЫ © Перевод А. Косс
ПИР, КОТОРЫЙ АВТОР ЗАДАЛ В ИНДИИ НЕСКОЛЬКИМ ФИДАЛГО, СВОИМ ДРУЗЬЯМ © Перевод А. Косс
ОДА III © Перевод А. Косс
ОДА IX © Перевод А. Косс
ЭКЛОГА VIII (Рыбацкая) © Перевод А. Косс
СЕКСТИНА © Перевод А. Косс
ЭЛЕГИЯ III © Перевод А. Косс
ЛУЗИАДЫ (фрагменты) © Перевод А. Косс
Из песни IX («Остров Любви»)
Из песни X («Малая копия Вселенной»)
Диого Бернардес © Перевод Л. Цывьян
«Дни сладких нег и радости счастливой…»
«За все печали, муки, сожаленья…»
«Из кротких, нежных, ласковых очей…»
«Пречистая, в светлейшем одеянье…»
«Дотоле я тебя, жестокий рок…»
«Луга над Тежо, не своею волей…»
«Дни радости умчались навсегда…»
«Внимают вновь бесчувственные скалы…»
ПОЭЗИЯ XVII–XVIII ВЕКОВ
Франсиско Родригес Лобо
ПЕСНЯ («Босиком идет к ручью…») © Перевод М. Квятковская
ПЕСНЯ («Мне в любви клялась Инес…») © Перевод М. Квятковская
ПЕСНЯ («Я пропащий человек…») © Перевод Е. Витковский
СТАНСЫ © Перевод Е. Витковский
«Чего ищу? Чего желаю страстно?..» © Перевод И. Чежегова
«Прекрасный Тежо, сколь же разнородный…» © Перевод Е. Витковский
ТЕМНАЯ НОЧЬ © Перевод Е. Витковский
ПОХВАЛА СЕЛЬСКОЙ ЖИЗНИ © Перевод Е. Витковский
Жеронимо Баия © Перевод С. Гончаренко
БОГОМОЛКИ (Сатирический романс)
Антонио Барбоза Баселар
СОЛОВЬЮ, ПОЮЩЕМУ В КЛЕТКЕ © Перевод В. Резниченко
МНОГООБРАЗИЕ МИРА © Перевод В. Резниченко
ПРИМИРЕНИЕ С ГОРЕМ © Перевод В. Резниченко
ГЛОССА НА СОНЕТ ФРАНСИСКО РОДРИГЕСА ЛОБО[97] © Перевод Е. Витковский
Жасинто Фрейтас де Андраде © Перевод А. Богдановский
МОСКИТУ
Франсиско де Васконселос © Перевод А. Садиков
О БРЕННОСТИ ЖИЗНИ
СОНЕТ КОСЕ ЗОЛОТИСТЫХ ВОЛОС
Франсиско Мануэл де Мело © Перевод В. Резниченко
ГОРЕЧЬ РАЗЛУКИ
СТРАХ И ПОКОРНОСТЬ
ЖЕСТОКОЕ ЛЕКАРСТВО, ИСЦЕЛЯЮЩЕЕ ГОРЕ
АЛЛЕГОРИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА
АПОЛОГ О СМЕРТИ
ЖИЗНЬ — КОМЕДИЯ
СМУТНЫЙ МИР
Виоланте до Сеу © Перевод И. Чежегова
ДЕСИМЫ
«Бояться смерти — общего удела…»
«Вы — чародей, сознайтесь, а иначе…»
Мария де Сеу © Перевод И. Чежегова
НАРЦИСС
Педро Антонио Коррейя Гарсан © Перевод В. Резниченко
«Утеха мандарина и брамана…»
«Храм Януса, где войны и раздоры…»[101]
ОДА III
ОДА VI
ОДА XXVII
КАНТАТА О ДИДОНЕ[105]
Паулино Антонио Кабрал © Перевод А. Богдановский
НАСЛАЖДАТЬСЯ, ПОКА ЕСТЬ ВРЕМЯ
ФИЛОСОФИЯ И…
ВСЕ ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЕЙ ЖЕНИТЬБЫ
ПОРТРЕТ УЧЕНОГО
ПРЕЗРЕНИЕ К МИРУ
Филинто Элизио © Перевод В. Максимов
ПАРИЖ, ЧЕТВЕРТОЕ ИЮЛЯ ТЫСЯЧА ВОСЕМЬСОТ ШЕСТОГО ГОДА[109]
«Сомкнитесь, волны ночи, надо мною!..»
Николау Толентино © Перевод В. Максимов
ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
Маркиза де Алорна © Перевод И. Чежегова
ДЕНЬ МОЕГО РОЖДЕНИЯ
К СВЕТЛЯЧКУ
К СОВЕ
«Как чистую струю ждет помутненье…»
СОН
ОДА (Во время бессонницы ночью 8 октября 1824 года)
Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже
«Моим пером отчаянье водило…» © Перевод А. Богдановский
«Томиться обречен в тюрьме сырой…» © Перевод В. Резниченко
«В былые дни вы на меня глядели…» © Перевод А. Богдановский
«Всё тщишься ты с надменностью слепою…» © Перевод А. Богдановский
«Пусть не дозволит беспощадный рок…» © Перевод В. Резниченко
«Ненастный сумрак над землей навис…» © Перевод В. Резниченко
«Олен! Настала полночь. Жабьи кости…» © Перевод В. Резниченко
«Прочь, гадина, прочь, злобная волчица…» © Перевод В. Резниченко
«Пусть полководец, выиграв войну…» © Перевод В. Резниченко
«Когда, одевшись утра дымкой алой…» © Перевод А. Богдановский
«Мечтаний, мнимостей, пустых химер…» © Перевод А. Богдановский
«Здесь, где склонясь перед всевластной силой…» © Перевод В. Резниченко
«Сколь, о Камоэнс, мы с тобой едины!..» © Перевод Е. Витковский
«Голубоглазый, смуглый, исхудалый…» © Перевод Е. Витковский
«Уже Зимы растаяла короста…» © Перевод Е. Витковский
«И Солнца диск, и золотые блестки…» © Перевод Е. Витковский
«Напрасно Разум мерит бездну рока…» © Перевод Е. Витковский
«Луна-пастушка на простор небесный…» © Перевод Е. Витковский
«Уже в чужих краях пускавший корни…» © Перевод Е. Витковский
«О Смерти лик! О Ночь, которой ведом…» © Перевод Е. Витковский
«О дней моих печальных вереница…» © Перевод Е. Витковский
«Ты, кем на свод небесный невесомо…» © Перевод Е. Витковский
«В узилище, где мне пришлось так туго…» © Перевод Е. Витковский
«Я расточил отмеренные годы…» © Перевод Е. Витковский
«Я больше не Бокаж… В могильной яме…» © Перевод Е. Витковский
ПЕРЕМЕНЧИВОСТЬ ФОРТУНЫ (написано в тюрьме) © Перевод Е. Витковский
ПОЭЗИЯ РОМАНТИЗМА
Алешандре Эркулано © Перевод С. Гончаренко
СЧАСТЛИВЫЙ РЫБАК
Алмейда Гарретт
СВОБОДЕ НА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ АВГУСТА[118] © Перевод С. Гончаренко
ИЗГНАНИЕ[119] © Перевод С. Гончаренко
БУРЯ © Перевод С. Гончаренко
МОИ КРЫЛЬЯ © Перевод С. Гончаренко
ПРОЩАЙ! © Перевод С. Гончаренко
ПАДШИЙ АНГЕЛ © Перевод С. Гончаренко
ЭТА МУКА ЛЮБВИ © Перевод С. Гончаренко
БЕЛЫЙ ПАРУС © Перевод С. Гончаренко
КАСКАЙС © Перевод И. Чежегова
Соарес де Пасос © Перевод И. Чежегова
СВАДЬБА В СКЛЕПЕ (Баллада)
Жоан де Лемос © Перевод И. Чежегова
ЦВЕТЫ СВЕТА
ПОЭЗИЯ ПОСЛЕДНЕЙ ТРЕТИ XIX — НАЧАЛА XX ВЕКОВ
Гонсалвес Креспо © Перевод Е. Витковский
СЬЕСТА
«Вот — воскресенье. Знаю, горожанин…»
МЕНУЭТ
НА ФЕРМЕ
В ПОСЕЛКЕ
ЧАСЫ
Антонио Дуарте Гомес Леал © Перевод Е. Витковский
СОБОРЫ
ОКНО
СТАРИННЫЕ ЗАМКИ
В ТАВЕРНЕ
ПЫТКА ХИМЕРАМИ
ГРЕЗИТЕЛЬ, ИЛИ ЖЕ ЗВУК И ЦВЕТ
ДОЖДЛИВЫЕ НОЧИ
Антеро де Кентал © Перевод Ю. Корнеев
ПАНТЕИЗМ
ИСТОРИЯ
ВОСТОЧНОЕ ВИДЕНИЕ
СУЛАМИТА
ПРИЗРАК
СОН
ПОЭТУ
ТЕЗИС И АНТИТЕЗИС
БОЛЬШЕ СВЕТА!
ГИМН РАЗУМУ
ДВОРЕЦ УДАЧИ
NOX[125]
В ВИХРЕ
НИРВАНА
LACRIMAE RERUM[127]
МУЧИТЕЛЬНЫЙ ИДЕАЛ
ГОЛОС ОСЕНИ
НОКТЮРН
MORS-AMOR[129]
ПЕРЕСЕЛЕНИЕ ДУШ
ЭВОЛЮЦИЯ
СПИРИТУАЛИЗМ
OCEANO NOX [131]
СОЗЕРЦАНИЕ
С УСОПШИМИ
SOLEMNIA VERBA[132]
Жоан де Деус © Перевод В. Максимов
ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ
ЖИЗНЬ
«Жизнь — это краткий день…»
СПОКОЙНОЙ НОЧИ
НИЩЕТА
ЭПИТАФИЯ
«С рассветом тает в небесах звезда…»
Герра Жункейро © Перевод И. Чежегова
НИЩИЕ
ВОЗВРАЩЕНИЕ К РОДНОМУ ОЧАГУ
МЕЛЬНИЧИХА
ЗЕМЛЕКОП
Сезарио Верде © Перевод Ю. Корнеев
ЮЖНОЕ (Волосы)
МОЛИТВА
НЕПРИЯТНОСТИ
В СОВРЕМЕННОМ КВАРТАЛЕ
УТРЕННИЕ ЗАМОРОЗКИ
УВЯДШИЕ ЦВЕТЫ
МИР ЧУВСТВ ЗАПАДНОГО ЧЕЛОВЕКА
Антонио Нобре © Перевод В. Максимов
ПРОЩАЙ! Размышления о буре у Британских островов
Эуженио де Кастро © Перевод Е. Витковский
ИЗ ТОЛЕДО В МОРЕ
ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ
ОТВЕТ ЛУНЫ
Камило Песанья © Перевод Е. Витковский
«Жестокий страх томит меня во сне…»
«Ты повстречался посреди дороги…»
«Орнаментальные кирасы, шлемы…»
ФОНОГРАФ
«Опавшая листва еще нежна…»
«Стройнейшая встает из лона вод…»
«Окончен бой, и вот моя отрада…»
«Кто изорвал мое льняное полотно…»
«Расцвел зимой шиповник по ошибке…»
«Был в этом дне пустых страданий след…»
«Уходит осень, скоро холода…»
«Плачьте, о ноты…»
ВДАЛИ КОРАБЛИ ЦВЕТОВ
УМИРАЮЩАЯ ВОДА
БЕЛИЗНА И АЛОСТЬ
Тейшейра де Паскоаэс © Перевод Л. Цывьян
ОДНООБРАЗНЫЙ НАПЕВ
ВЕЧНАЯ РАЗЛУКА
ПЕЧАЛЬ