Главная· Трекер· Поиск· RSS· Правила· FAQ· Группы· Пользователи · «Буквица» |
Loading... |
Error |
Лаймон Ричард, Кетчам Джек, Ли Эдвард, Хатсон Шон и др. - Splatterpunk
|
Главная » Аудиокниги » Художественная литература (Аудиокниги) » Зарубежные ужасы и мистика (Аудиокниги) |
| |
|
Автор | Сообщение |
---|---|
olle3 |
Splatterpunk stories 3 (Шокирующие истории 3)
Год выпуска: 2014 Автор: Ричард Лаймон, Джек Кетчам, Эдвард Ли, Шон Хатсон, Джо Лансдейл, Джерард Хорнер, Рональд Келли, Рей Гартон, Дж. Ф. Гонсалес, Кристофер Триана, Фрида Вестфорд Исполнитель: Владимир Князев Жанр: Ужасы, сплаттерпанк Издательство: Аудиокнига Своими Руками Постер: Алена Степурина Тип: аудиокнига Аудио кодек: MP3 Битрейт аудио: 192 kbps Продолжительность: 09:55:13 Описание: Вашему вниманию представляется третья часть проекта Splatterpunk stories! Этот сборник состоит из 18 эксклюзивных рассказов. В печатном виде они никогда не издавались на русском языке. Переводы осуществлялись энтузиастами и выполнены, надо сказать, на высочайшем уровне. Рассказы в режиме реального времени публиковались в группе "Horror Extreme". Доп. информация: ВНИМАНИЕ!!!! В РАССКАЗАХ ПРИСУТСТВУЕТ НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА И СЦЕНЫ ЖЕСТОКОСТИ. ВОЗРАСТНОЙ ЦЕНЗ 18+ Splatterpunk stories | Шокирующие истории (сборник рассказов) Splatterpunk stories 2 (Шокирующие истории 2) Спасибо за релиз - nsJASON !
Представляю ранее никогда не публиковавшийся на русском рассказ Ричарда Лаймона - "Банкетный зал" в замечательном переводе Николая Гусева. Пошли вы со своей девушкой в лесочек с целью предаться утехам плотским, а тут откуда не возьмись маньяк с руж'ём наперевес. И вот уже ваши мозги растекаются по ближайшему деревцу, а девушку, проворный маньяк уносит в чащу....
Первая работа замечательного переводчика Амета Кемалидинова, микрорассказ Ричарда Лаймона "На лесной поляне". 5 минут релакса!-)
Спешу представить Вам совместную работу двух столпов Экстремального Хоррора Джека Кетчама и Эдварда Ли "Нале-е-ево" в официальном переводе Амета Кемалидинова. Фразу "Живые будут завидовать мертвым" слышали все, а что если наоборот? Что если мертвые ходят среди нас и завидуют тому, что у живых больше прав, есть карьерный рост и будущее? З.Ы. Похоже на некое развитие идеи мира "Девушки-Личинки".
Микрорассказ Джо Лансдейла - "Пес, кот и младенец" в переводе Сергея Карпова.
Дяденька и мааааленькая девочка, которая пришла к нему посмотреть котят, что может быть безмятежнее, особенно когда перед вами рассказ Ричарда Лаймона!-) Представляю рассказ - "Котята" в переводе Амета Кемалидинова с постером над которым в очередной раз поработала Алена Степурина, за что им честь хвала и благодарность немереная.
Осень, дождь, холод и как следствие хворь! Предлагаю вернуться на несколько минут в лето и отправится к морю вместе с Шоном Хатсоном и его небольшой зарисовкой "Кожа". За эксклюзивный перевод громадный спасибо Юлии Сорокиной!
Рассказ Джо Лансдейла - "Складной человек" в замечательном переводе Сергея Карпова. Во всех странах есть легенда о черной-черной машине, которая колесит по ночным дорогам и встретившего её ждет весьма не радостное развитие событий. Вот и три друга возвращавшиеся с празднования Хеллоуина совершенно напрасно стали задираться к черной машине с монашкой за рулем... Произведение получило премию Брема Стокера 2010 года в номинации лучший рассказ.
"Мистер Торс" Эдварда Ли в профессиональном переводе Андрея Локтионова. Что есть предназначение человека? Этот вопрос мучает детектива Типса идущего по следу кровавого маньяка оставляющего на обочинах дорог ампутированные человеческие конечности. Знаковый сплаттер-рассказ рекомендуется всем тем, кто может похвастаться крепкими нервами.
После жести, которую я вываливал на вас (дорогие мои детишечки) последние месяцы хочется немного лирики. Именно поэтому продолжаем кото-тему новым рассказом. Джек Кетчам - "Возвращение" в переводе Амета Кемалидинова. Дополнительная благодарность Алексею Старкину за помощь в обработке звука.
Представляю нового для русскоязычных читателей автора Джерарда Хорнера с рассказом ПейнФрик. Чтобы понять что такое Пейнфрик нужно попасть в Пейнфрик, но даже тогда вы не поймете что такое Пейнфрик. Сложно сказать на что похож рассказ Джерарда Хорнера это немного от Ирвина Уэлша, немного от ранней Z. Брайт, немного от Баркера, но в целом выходит оригинальное и пугающее зрелище. Добро пожаловать в Пейнфрик! Прекрасный, эксклюзивный перевод предоставлен замечательной девушкой Анкой Домниной, за что ей от всех любителей Экстремального хоррора большущее спасибо.
Бывает иллюстрацию подбираешь под рассказ, а здесь всё наоборот. Под такую картинку просто напрашивалось дюже жестяное произведение. И вот оно! Небольшой рассказ Рональда Келли - "Дневник". Если человек хочет чтобы его зажарили, то его непременно надо зажарить, а иначе он возьмет сам! За литературный перевод огромная благодарность Анке Домниной. За адаптированный постер Алене Степуриной.
Рассказ Рея Гартона - "Приманка" в замечательном переводе Анки Домниной. Вот бывает произведение - "жесть", а бывает "ЖЕСТЬ-ЖЕСТЬ". В данном случае имеем дело со вторым. Что тут скажешь? - Детишки! Никогда не разговаривайте с незнакомыми, даже если это ваши ровесники! - Родители! Не оставляйте без внимания детей! - Всем! Не курите!
Рассказ этой недели вторая часть жесточайшей дилогии Эдварда Ли «Mr. & Miss Torso» Мисс Торс в переводе Андрея Локтионова. Бывает "жесть", бывает "ЖЕСТЬ - ЖЕСТЬ", а бывает "Мисс Торс" и Спуки. Скат, Гор, Мат и жесточайший черный юмор вот предстающий перед вами коктейль. ТОЛЬКО ДЛЯ САМЫХ КРЕПКИХ!!! Огромная благодарность: Алене Степуриной за креативный постер; Алексею Старкину за помощь в обработке звука; Леди Икс за озвучку роли Спуки.
Джо Лансдейл - "Тугие стежки на спине мертвеца" в эксклюзивном переводе Сергея Карпова. Господа! следите за нашими обновлениями! В предновогодние дни они должны повалить косяком! Вот что пишет про этот рассказ сам автор: Джон Маклей предложил мне написать рассказ для сборника «Ядерные взрывы». Я как раз стал известен как профи, который может выдать хороший текст за короткое время. Появилась группка людей, знавших мое имя и читавших мои рассказы, но редакторы еще не успели протоптать тропу к моим дверям. «Ядерные взрывы» были независимым сборником, но там неплохо платили, для меня это были большие деньги, и я решил написать так хорошо, как только могу, чтобы перейти от совсем коротких вещей, которые тогда писал, к чему-то с мясом на костях. Когда мне предложили поучаствовать в «Ядерных взрывах», я не смог придумать ничего нового, но всплыла старая идея о плотоядных розах. Наверное, я ее придумал благодаря «Дню Триффидов». Обожаю и книгу, и фильм, но книгу особенно. Проблема была в том, что идея почти точно повторяла книгу, потому я ее и забыл. Но когда меня попросили написать для «Ядерных взрывов», мои розы, как мир в этом рассказе, мутировали и стали совсем непохожи на триффидов. Писать рассказ было очень тяжело. Тогда мне казалось, что сюжет паршив, но потом понял, что я слишком глубоко погрузился в этот мрачный мир и он стал на меня влиять. Когда я закончил, отослал его практически ни на что не надеясь. Но редактору понравилось, рассказ опубликовали, и это был первый рассказ, на который я получил много отзывов читателей и который восприняли серьезно. Он, а также «Мертвецы на Западе» и «Волшебный фургон», как и сборник вестернов, который я в том году составлял, в итоге изменили мою жизнь и сделали заметным писателем. Не особо заметным, признаю, но зато меня стали публиковать. Тем, кто ищет в рассказе реалистичность, приношу свои извинения. Это бесполезно. Новые виды не возникнут за одну ночь, я понимаю, но мне нравился эта причудливая идея, и несомненно, это отсылка к мим любимым старым постапокалиптическим фантастическим фильмам. В любом случае я использовал постапокалипсис и идею триффидов, попытался создать продуманных персонажей, по-настоящему пугающий мир и сложную ситуацию для протагониста. Спустя несколько лет после написания рассказа хочу сказать, что я им чертовски доволен.
Дж. Ф. Гонсалес - "Зависимость" в замечательном переводе Анки Домниной. Слоганом данного произведения могла бы послужить фраза "Как удивить лоха", или "Не умеешь блефовать не играй", или наконец "Дрочиле - дрочилья смерть". Не пытайтесь вдуматься в смысл этого рассказа, всё гораздо проще, чем кажется. Громадное спасибо Алексею Старкину за помощь в отработке звука.
Кристофер Триана - "Поедание" в переводе Амета Кемалидинова. Вашему вниманию представляется небольшое пособие по созданию хоум-видео. Вдогонку предыдущему рассказу. Современный взгляд на кинговского "Оставшегося в живых". Музыка из "Ада каннибалов" и фильмов Дарио Ардженто.
А знаете ли вы, что литовский новый год выпадает на Хеллоуин? Нет? Таки да! Рассказ Фриды Вестфорд - "Среди теней" в переводе Linea. З.Ы. Есть сильные подозрения, что такой писательницы не существует и это псевдоним известного хоррор-райтера Джеймса Дорра.
Ричард Лаймон - "Спасти Грейс" в переводе ОлдФисбена. Рассказ - манифест толерантности. О том чем всё может закончится, когда так начинается! |
Vintik |
olle3
Представляю ранее никогда не публиковавшийся на русском рассказ Ричарда Лаймона - "Банкетный зал" в замечательном переводе Николая Гусева. Пошли вы со своей девушкой в лесочек с целью предаться утехам плотским, а тут откуда не возьмись маньяк с руж'ём наперевес. И вот уже ваши мозги растекаются по ближайшему деревцу, а девушку, проворный маньяк уносит в чащу....
Первая работа замечательного переводчика Амета Кемалидинова, микрорассказ Ричарда Лаймона "На лесной поляне". 5 минут релакса!-)
Спешу представить Вам совместную работу двух столпов Экстремального Хоррора Джека Кетчама и Эдварда Ли "Нале-е-ево" в официальном переводе Амета Кемалидинова. Фразу "Живые будут завидовать мертвым" слышали все, а что если наоборот? Что если мертвые ходят среди нас и завидуют тому, что у живых больше прав, есть карьерный рост и будущее? З.Ы. Похоже на некое развитие идеи мира "Девушки-Личинки".
Микрорассказ Джо Лансдейла - "Пес, кот и младенец" в переводе Сергея Карпова.
Дяденька и мааааленькая девочка, которая пришла к нему посмотреть котят, что может быть безмятежнее, особенно когда перед вами рассказ Ричарда Лаймона!-) Представляю рассказ - "Котята" в переводе Амета Кемалидинова с постером над которым в очередной раз поработала Алена Степурина, за что им честь хвала и благодарность немереная.
Осень, дождь, холод и как следствие хворь! Предлагаю вернуться на несколько минут в лето и отправится к морю вместе с Шоном Хатсоном и его небольшой зарисовкой "Кожа". За эксклюзивный перевод громадный спасибо Юлии Сорокиной!
Рассказ Джо Лансдейла - "Складной человек" в замечательном переводе Сергея Карпова. Во всех странах есть легенда о черной-черной машине, которая колесит по ночным дорогам и встретившего её ждет весьма не радостное развитие событий. Вот и три друга возвращавшиеся с празднования Хеллоуина совершенно напрасно стали задираться к черной машине с монашкой за рулем... Произведение получило премию Брема Стокера 2010 года в номинации лучший рассказ.
"Мистер Торс" Эдварда Ли в профессиональном переводе Андрея Локтионова. Что есть предназначение человека? Этот вопрос мучает детектива Типса идущего по следу кровавого маньяка оставляющего на обочинах дорог ампутированные человеческие конечности. Знаковый сплаттер-рассказ рекомендуется всем тем, кто может похвастаться крепкими нервами.
После жести, которую я вываливал на вас (дорогие мои детишечки) последние месяцы хочется немного лирики. Именно поэтому продолжаем кото-тему новым рассказом. Джек Кетчам - "Возвращение" в переводе Амета Кемалидинова. Дополнительная благодарность Алексею Старкину за помощь в обработке звука.
Представляю нового для русскоязычных читателей автора Джерарда Хорнера с рассказом ПейнФрик. Чтобы понять что такое Пейнфрик нужно попасть в Пейнфрик, но даже тогда вы не поймете что такое Пейнфрик. Сложно сказать на что похож рассказ Джерарда Хорнера это немного от Ирвина Уэлша, немного от ранней Z. Брайт, немного от Баркера, но в целом выходит оригинальное и пугающее зрелище. Добро пожаловать в Пейнфрик! Прекрасный, эксклюзивный перевод предоставлен замечательной девушкой Анкой Домниной, за что ей от всех любителей Экстремального хоррора большущее спасибо.
Бывает иллюстрацию подбираешь под рассказ, а здесь всё наоборот. Под такую картинку просто напрашивалось дюже жестяное произведение. И вот оно! Небольшой рассказ Рональда Келли - "Дневник". Если человек хочет чтобы его зажарили, то его непременно надо зажарить, а иначе он возьмет сам! За литературный перевод огромная благодарность Анке Домниной. За адаптированный постер Алене Степуриной.
Рассказ Рея Гартона - "Приманка" в замечательном переводе Анки Домниной. Вот бывает произведение - "жесть", а бывает "ЖЕСТЬ-ЖЕСТЬ". В данном случае имеем дело со вторым. Что тут скажешь? - Детишки! Никогда не разговаривайте с незнакомыми, даже если это ваши ровесники! - Родители! Не оставляйте без внимания детей! - Всем! Не курите!
Рассказ этой недели вторая часть жесточайшей дилогии Эдварда Ли «Mr. & Miss Torso» Мисс Торс в переводе Андрея Локтионова. Бывает "жесть", бывает "ЖЕСТЬ - ЖЕСТЬ", а бывает "Мисс Торс" и Спуки. Скат, Гор, Мат и жесточайший черный юмор вот предстающий перед вами коктейль. ТОЛЬКО ДЛЯ САМЫХ КРЕПКИХ!!! Огромная благодарность: Алене Степуриной за креативный постер; Алексею Старкину за помощь в обработке звука; Леди Икс за озвучку роли Спуки.
Джо Лансдейл - "Тугие стежки на спине мертвеца" в эксклюзивном переводе Сергея Карпова. Господа! следите за нашими обновлениями! В предновогодние дни они должны повалить косяком! Вот что пишет про этот рассказ сам автор: Джон Маклей предложил мне написать рассказ для сборника «Ядерные взрывы». Я как раз стал известен как профи, который может выдать хороший текст за короткое время. Появилась группка людей, знавших мое имя и читавших мои рассказы, но редакторы еще не успели протоптать тропу к моим дверям. «Ядерные взрывы» были независимым сборником, но там неплохо платили, для меня это были большие деньги, и я решил написать так хорошо, как только могу, чтобы перейти от совсем коротких вещей, которые тогда писал, к чему-то с мясом на костях. Когда мне предложили поучаствовать в «Ядерных взрывах», я не смог придумать ничего нового, но всплыла старая идея о плотоядных розах. Наверное, я ее придумал благодаря «Дню Триффидов». Обожаю и книгу, и фильм, но книгу особенно. Проблема была в том, что идея почти точно повторяла книгу, потому я ее и забыл. Но когда меня попросили написать для «Ядерных взрывов», мои розы, как мир в этом рассказе, мутировали и стали совсем непохожи на триффидов. Писать рассказ было очень тяжело. Тогда мне казалось, что сюжет паршив, но потом понял, что я слишком глубоко погрузился в этот мрачный мир и он стал на меня влиять. Когда я закончил, отослал его практически ни на что не надеясь. Но редактору понравилось, рассказ опубликовали, и это был первый рассказ, на который я получил много отзывов читателей и который восприняли серьезно. Он, а также «Мертвецы на Западе» и «Волшебный фургон», как и сборник вестернов, который я в том году составлял, в итоге изменили мою жизнь и сделали заметным писателем. Не особо заметным, признаю, но зато меня стали публиковать. Тем, кто ищет в рассказе реалистичность, приношу свои извинения. Это бесполезно. Новые виды не возникнут за одну ночь, я понимаю, но мне нравился эта причудливая идея, и несомненно, это отсылка к мим любимым старым постапокалиптическим фантастическим фильмам. В любом случае я использовал постапокалипсис и идею триффидов, попытался создать продуманных персонажей, по-настоящему пугающий мир и сложную ситуацию для протагониста. Спустя несколько лет после написания рассказа хочу сказать, что я им чертовски доволен.
Дж. Ф. Гонсалес - "Зависимость" в замечательном переводе Анки Домниной. Слоганом данного произведения могла бы послужить фраза "Как удивить лоха", или "Не умеешь блефовать не играй", или наконец "Дрочиле - дрочилья смерть". Не пытайтесь вдуматься в смысл этого рассказа, всё гораздо проще, чем кажется. Громадное спасибо Алексею Старкину за помощь в отработке звука.
Кристофер Триана - "Поедание" в переводе Амета Кемалидинова. Вашему вниманию представляется небольшое пособие по созданию хоум-видео. Вдогонку предыдущему рассказу. Современный взгляд на кинговского "Оставшегося в живых". Музыка из "Ада каннибалов" и фильмов Дарио Ардженто.
А знаете ли вы, что литовский новый год выпадает на Хеллоуин? Нет? Таки да! Рассказ Фриды Вестфорд - "Среди теней" в переводе Linea. З.Ы. Есть сильные подозрения, что такой писательницы не существует и это псевдоним известного хоррор-райтера Джеймса Дорра.
Ричард Лаймон - "Спасти Грейс" в переводе ОлдФисбена. Рассказ - манифест толерантности. О том чем всё может закончится, когда так начинается! |
olle3 |
Vintik Спасибо!
|
Страница 1 из 1 |
Главная » Аудиокниги » Художественная литература (Аудиокниги) » Зарубежные ужасы и мистика (Аудиокниги) |