Loading...
Error

Кэрролл Льюис — Собрание произведений [1879—2012, DjVu/FB2/PDF, RUS] обновлено 19.04.2018

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

Old Librarian

Льюис Кэрролл
Собрание произведений


Год изданий, представленных в раздаче: 1879—2012
Язык: Русский
Формат: DjVu/FB2/PDF
Качество DjVu/PDF: Отсканированные страницы / Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Качество FB2: Распознанный текст без ошибок (OCR)

Об авторе: Льюис Кэрролл (1832—1898) — английский писатель, математик, логик. Настоящее имя Чарльз Лютвидж Доджсон. Родился в деревне Дарсбери (графство Чешир), в семье приходского священника. Чарльз был необычным ребёнком — он постоянно придумывал для своих братьев и сестёр новые игры, сочинял пьесы и разыгрывал их в театре марионеток, сделанном своими руками, любил показывать фокусы.

После окончания школы переехал в Оксфорд, где поступил в Крайст-Черч, один из престижных колледжей при Оксфордском университете. Уже там Чарльз проявил выдающиеся математические способности, благодаря которым впоследствии выиграл конкурс на чтение математических лекций в Крайст-Черч. Эти лекции Доджсон читал в течение следующих 26 лет.

Однако преподавательская деятельность захватила Чарльза не полностью. Ещё учась в колледже, он начал писать рассказы и стихи. Свои произведения Доджсон отсылал в различные журналы под псевдонимом Льюис Кэрролл. Работы Кэрролла хорошо были встречены читающей публикой, и постепенно молодой писатель стал популярен.

В 1856 году в Оксфорд приехал новый декан — Генри Лиддел, а вместе с ним прибыла и его семья — жена и пятеро детей. Однажды, во время лодочной прогулки с сёстрами Лиддел, Кэрролл начал рассказывать сказку о невероятных приключениях девочки, отправившейся в путешествие вниз по кроличьей норе. Девочкам настолько понравилась история, что и во время следующих прогулок он продолжал свой рассказ. Так и появилась чудесная сказка, о которой теперь знает каждый. А название она получила в честь Алисы Лиддел, любимицы Кэрролла.

Описание:
• В раздаче собраны книги различные по наименованию, либо по художнику-иллюстратору, либо по автору перевода, либо по году издания. Часть книг в раздаче представлена в нескольких форматах (FB2/DjVu/PDF). Часть произведений представлена в виде отдельных fb2-файлов. Дополнительно в раздачу включён диафильм по мотивам «Приключений Алисы в Стране чудес».
• В названии файлов в скобках указаны фамилии переводчиков/перезказчиков (пер.) и фамилии иллюстраторов (илл.)
• Две книги в раздаче — на русском языке с дореформенной орфографией («Алиса в Стране чудес» 1911, в ней отсутствуют 8—9 страницы; «Соня в царстве дива» 1879).

Благодарности: В раздаче собраны сканированные/распознанные копии книг с различных сайтов. Всем авторам сканированных копий выражаю благодарность за труды. В частности благодарю тех, чьи работы были использованы при составлении данной раздачи: Alex Mazor, Alex Pilipenko, babs71, bokonon, bookclub1/bramagg, Bolega, Cherckes, golma1, Ilia, irul, MCat78, Pohorsky, Ta_Star, Tanja45, V_E, Б. А. Бердичевского, М. Н. Бычкова, Кайдалова Анатолия, Аллу Попову, Александра Сергиеня, Михаила Тужилина, сообщество ЛиРу «Страна Чудес», а также работников Российской государственной детской библиотеки.
Диафильм - Кэрролл Л. - Приключения Алисы в Стране чудес - 1990, djvu
Кэрролл Л. - Алиса в Зазеркалье (пер. Азов В., илл. Тенниел Дж.) - 1924, pdf
Кэрролл Л. - Алиса в Зазеркалье (пер. Демурова Н., илл. Тенниел Дж.) - 2001, fb2
Кэрролл Л. - Алиса в Зазеркалье (пер. Яхнин Л., илл. Пик М.) - 2009, fb2
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Блехман М.) - 2011, fb2
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Блехман М., илл. Ракова Д.) - 2007, pdf
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Демурова Н., илл. Ингпен Р.) - 2010, pdf
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Демурова Н., илл. Кошкин А.) - 2011, djvu
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Демурова Н., илл. Кошкин А.) - 2011, pdf
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Демурова Н., илл. Рэкхем А.) - 2010, pdf
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Демурова Н., илл. Тенниел Дж.) - 2001, fb2
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Демурова Н., илл. Янссон Т.) - 2009, fb2
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Заходер Б., илл. Гороховский Э.) - 1985, djvu
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Заходер Б., илл. Гороховский Э.) - 1985, pdf
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Заходер Б., илл. Кинкейд Э.) - 1994, fb2
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Оленич-Гнененко А., илл. Алфеевский В.) - 1958, djvu
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Оленич-Гнененко А., илл. Алфеевский В.) - 1958, fb2
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Оленич-Гнененко А., илл. Мосин А.) - 1960, djvu
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Орёл В., илл. Калиновский Г.) - 1988, djvu
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Орёл В., илл. Калиновский Г.) - 1988, pdf
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес (пер. Рождественская А., илл. Робинсон Ч.) - 1911, djvu
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье (пер. Демурова Н., илл. Тенниел Дж.) - 1978, djvu
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье (пер. Демурова Н., илл. Тенниел Дж.) - 1978, fb2
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье (пер. Демурова Н., илл. Тенниел Дж.) - 1991, djvu
Кэрролл Л. - Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Яхнин Л., илл. Шахгелдян А.) - 2010, fb2
Кэрролл Л. - Алиса под землёй (пер. Демурова Н., илл. Кэрролл Л.) - 2010, fb2
Кэрролл Л. - Аня в Стране чудес (пер. Набоков В.) - 1991, fb2
Кэрролл Л. - Аня в Стране чудес (пер. Набоков В., илл. Геннадиев А.) - 1989, pdf
Кэрролл Л. - Аня в Стране чудес (пер. Набоков В., илл. Селиванова Е.) - 2011, fb2
Кэрролл Л. - Восемь или девять мудрых слов о том, как писать письма (пер. Данилов Ю. А.) - 1991, fb2
Кэрролл Л. - Дневник путешествия в Россию в 1867 году. Пища для ума (пер. Боченков А., илл. Кэрролл Л.) - 2004, pdf
Кэрролл Л. - История с узелками (пер. Данилов Ю., илл. Ващенко Ю.) - 1973, djvu
Кэрролл Л. - История с узелками (пер. Данилов Ю., илл. Фрост А.) - 2010, fb2
Кэрролл Л. - Логическая игра (пер. Данилов Ю. А., илл. Ващенко Ю. А.) - 1991, fb2
Кэрролл Л. - Охота на Снарка (пер. Афонькин С., илл. Холидей Г.), fb2
Кэрролл Л. - Охота на Снарка (пер. Кружков Г., илл. Холидей Г.) - 1991, fb2
Кэрролл Л. - Охота на Снарка (пер. Пухов М., илл. Холидей Г.) - 1991, fb2
Кэрролл Л. - Охота на Снарка (пер. Фет В., илл. Холидей Г.) - 1982, fb2
Кэрролл Л. - Охота на Снарка (пер. Шоргин С., илл. Холидей Г.) - 2007, fb2
Кэрролл Л. - Охота на Снарка (пер. Яхнин Л., илл. Холидэй Г.) - 2010, fb2
Кэрролл Л. - Пища для ума (пер. Данилов Ю. А.) - 1991, fb2
Кэрролл Л. - Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких (пер. Демурова Н., илл. Базанова Е.) - 2012, djvu
Кэрролл Л. - Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких (пер. Демурова Н., илл. Базанова Е.) - 2012, pdf
Кэрролл Л. - Ранние стихи (пер. Голова С.) - 2010, fb2
Кэрролл Л. - Рассказы и истории (пер. Савельев К.) - 2010, fb2
Кэрролл Л. - Сильвия и Бруно (пер. Голов А., илл. Фарнисс Г.) - 2010, fb2
Кэрролл Л. - Сильвия и Бруно (пер. Москотельников А.) - 2003, fb2
Кэрролл Л. - Соня в царстве дива (илл. Тенниел Дж.) - 1879, djvu
Кэрролл Л. - Соня в царстве дива - 1879, fb2
Кэрролл Л. - Три заката и другие стихотворения (пер. Голов С., Матвеев М., Савельев К., илл. Фрост А.) - 2010, fb2
Кэрролл Л. - Фантасмагория и другие стихотворения (пер. Голов С., Матвеев М., илл. Фрост А.) - 2010, fb2
Лир Э., Кэрролл Л. - Целый том чепухи (пер. Клюев Е., илл. Кобрин А.) - 1992, pdf
Год: 1924
Перевод: Владимир Александрович Азов
Перевод стихов: Татьяна Львовна Шепкина-Куперник
Иллюстратор: Джон Тенниел
Издательство: Издательство Л. Д. Френкель
Формат: PDF
Количество страниц: 124
Описание: Редкая книга. Первый русский перевод этой сказки, со стихами в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник и иллюстрациями Дж. Тенниела.

О переводчике:
Азов (наст. — Ашкенази) Владимир Александрович (1873—1941) — журналист, фельетонист, переводчик. Родился 19 июня/1 июля 1873 года в Керчи, в семье врача. Учился в С.-Петербургской VIII гимназии, слушал лекции в Париже, Цюрихе и Бёрне. На литературное поприще выступил в московской газете «Новости Дня», в которой помещал фельетоны под псевдонимом Пэк. Писал в «России» (Амфитеатрова), в «Русских Ведомостях», «Русском Слове», «Новостях». С основанием в 1905 году газеты «Речь» стал принимать в ней (под псевдонимом Владимир Азов) ближайшее участие и выдвинулся своими остроумными беседами на злобу дня и театральными рецензиями.

В «Сатириконе» сотрудничал с 1910 года и до запрета большевиками «Нового Сатирикона» в августе 1918 года. После Октябрьской революции остался в Петрограде и был приглашён работать в созданное Горьким издательство «Всемирная литература». Переводил англоязычных писателей — О. Генри, Дж. Конрада, Г. Уэллса, и др.

В 1924 был опубликован его перевод «Алисы в Зазеркалье» (М.-Пгр.: Изд-во Л. Д. Френкель) — первый русский перевод этой сказки, со стихами в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник и иллюстрациями Дж. Тенниела.

В 1926 году эмигрировал во Францию. По сведениям «Иллюстрированной России», в Париже появился в 1928 году, к чему и была приурочена публикация рассказа «Заявление Васи Зяблого» — первого выступления его в эмигрантской печати. В «Иллюстрированной России» опубликовал юмористическую повесть «Не бывать бы счастью, да несчастье помогло» и сатирические рассказы. Одни источники указывают дату его смерти «не позже 1941 года» (в других указана точная дата — 7 ноября 1948, Париж).

Автор электронной копии: Российская государственная детская библиотека
Год: 2001
Перевод: Нина Михайловна Демурова
Стихи в переводах: С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой
Иллюстратор: Джон Тенниел
Комментарии: Мартин Гарднер
Издательство: Кристалл
Серия: Библиотека мировой литературы
ISBN: 5-306-00078-9
Формат: FB2
Описание: Текст из состава сборника «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье» 2001. Перевод сказок был выполнен Н. М. Демуровой, сопроводившей перевод текста сказок извлечениями из классического комментария Мартина Гарднера, а также явившейся автором послесловия и примечаний.

Издание украшено работами Джона Тенниела (всеми признанного иллюстратора Льюиса Кэрролла) и предназначается для самой широкой читательской аудитории.

Автор электронной копии: М. Н. Бычков, Михаил Тужилин
Год: 2009
Перевод: Леонид Львович Яхнин
Иллюстратор: Мервин Пик
Издательство: Эксмо
Серия: Всемирная детская классика
ISBN: 978-5-699-37136-5
Формат: FB2
Описание: Бессмертная сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» является продолжением «Приключений Алисы в Стране чудес». Девочка Алиса, попав по ту сторону зеркала, оказывается в сказочной стране, где её ждёт много интересных, забавных, а порой и опасных встреч.

Автор электронной копии: irul
Год: 1911
Перевод: Александра Николаевна Рождественская
Иллюстратор: Чарльз Робинсон
Издательство: Товарищество М. О. Вольф
Серия: Золотая библиотека
Формат: DjVu
Количество страниц: 252
Описание: Второе издание «Приключений Алисы в Стране чудес» на русском языке. Полные шуток, острот, курьезных выдумок, невероятных положений, невинных пародий и пр., «Приключения Алисы» представляют, как замечает один из критиков, «одно из остроумнейших произведений мировой детской литературы». Передать на другом языке весь юмор и все своеобразие «Приключений Алисы» очень трудно. Русская переводчица старалась все-таки возможно точнее воспроизвести тонкости английского подлинника и сохранить все его достоинства.

Иллюстрации в настоящем русском издании воспроизведены по рисункам известного английского художника Чарльза Робинсона, украшающим роскошное лондонское издание повести-сказки Кэролла.

Доп. информация: В книге отсутствуют 8—9 страницы.

Автор электронной копии: неизвестен
Год: 1958
Перевод: Александр Павлович Оленич-Гнененко
Иллюстратор: Валерий Сергеевич Алфеевский
Издательство: Детгиз
Формат: DjVu/FB2
Количество страниц: 144
Описание: Переводчик Александр Павлович Оленич-Гнененко, выполнил, как сказано в его биографии, «почти буквальный перевод». Впервые он был опубликован в 1940 году. До 1961 года переиздавался четыре раза. В дальнейшем был вытеснен переводами Б. Заходера и Н. Демуровой и сегодня сравнительно мало известен читателю.

Авторы электронной копии: Алла Попова (DjVu); V_E (FB2)
Год: 1960
Перевод: Александр Павлович Оленич-Гнененко
Иллюстратор: Анатолий Геpасимович Мосин
Издательство: Ростовское книжное издательство
Формат: DjVu
Количество страниц: 116

Автор электронной копии: Кайдалов Анатолий
Год: 1985
Пересказ с английского: Заходер Борис Владимирович
Иллюстратор: Гороховский Эдуард Семёнович
Издательство: Волго-Вятское книжное издательство
Формат: DjVu/PDF
Количество страниц: 180

Автор электронной копии: Волколак
Год: 1988
Пересказ с английского: Орёл Владимир
Иллюстратор: Калиновский Геннадий Владимирович
Издательство: Детская литература
Формат: DjVu/PDF
Количество страниц: 150

Автор электронной копии: Волколак
Год: 1994
Пересказ: Борис Владимирович Заходер
Иллюстратор: Эрик Кинкейд
Издательство: Иванушка
ISBN: 5-7842-0035-0
Формат: FB2
Описание: В этой книге вы встретитесь с девочкой Алисой и попадёте вместе с ней в удивительный, загадочный мир чудес Льюиса Кэрролла.
Сказочная повесть в пересказе Бориса Заходера.

Автор электронной копии: Alex Mazor, Cherckes
Год: 2001
Перевод: Нина Михайловна Демурова
Стихи в переводах: С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой
Иллюстратор: Джон Тенниел
Комментарии: Мартин Гарднер
Издательство: Кристалл
Серия: Библиотека мировой литературы
ISBN: 5-306-00078-9
Формат: FB2
Описание: Текст из состава сборника «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье» 2001. Перевод сказок был выполнен Н. М. Демуровой, сопроводившей перевод текста сказок извлечениями из классического комментария Мартина Гарднера, а также явившейся автором послесловия и примечаний.

Издание украшено работами Джона Тенниела (всеми признанного иллюстратора Льюиса Кэрролла) и предназначается для самой широкой читательской аудитории.

Автор электронной копии: М. Н. Бычков, Михаил Тужилин
Год: 2007
Пересказ: Блехман Михаил Самойлович
Иллюстратор: Ракова Дарья
Формат: PDF
Количество страниц: 89

Автор электронной копии: неизвестен
Год: 2009
Перевод: Нина Михайловна Демурова
Стихи в переводах: С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой
Иллюстратор: Туве Янссон
Издательство: Рипол Классик
ISBN: 978-5-386-01645-6
Формат: FB2
Описание: Алиса, Чеширский Кот, Герцогиня, Мартовский Заяц, Соня и другие герои самой читаемой детской книги в мире развлекают и удивляют многие поколения читателей. Иллюстрации Туве Янссон, создательницы сказок о мумми-троллях, позволяют по-новому взглянуть на известный сюжет «Алисы в Стране чудес». Впервые изданная в России — стране, где любят и ценят творчество Туве Янссон и Льюиса Кэролла — книжка с картинками, разговорами и большим количеством путаницы приглашает вас юркнуть в нору вслед за Белым Кроликом.

Автор электронной копии: М. Н. Бычков, Михаил Тужилин
Год: 2010
Перевод: Нина Михайловна Демурова
Стихи в переводах: С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой
Иллюстратор: Роберт Ингпен
Издательство: Махаон
ISBN: 978-5-389-00818-2
Формат: PDF
Количество страниц: 192
Описание: Прошло почти полтора века со времени первой публикации этой знаменитой книги, а она до сих пор завоёвывает сердца детей и взрослых всех стран. Перед вами новое уникальное издание, главными достоинствами которого являются полный, несокращённый текст и более 70 прекрасных иллюстраций именитого художника.

Автор электронной копии: неизвестен
Год: 2010
Перевод: Нина Михайловна Демурова
Стихи в переводах: С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой
Иллюстратор: Артур Рэкхем
Издательство: Издательский дом Мещерякова
Серия: Книга с историей
ISBN: 978-5-91045-203-3
Формат: PDF
Количество страниц: 160
Описание: Трудно не заметить пробегающего мимо Белого Кролика, который смотрит на часы и испуганно твердит: «Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю». Сложно достичь взаимопонимания с Чеширским Котом, когда разговаривать приходится только с его улыбкой, а уж понять правила Безумного чаепития просто невозможно. Но если помнить, что никаких правил не существует, если пить и есть всё подряд, а также идти куда глаза глядят, можно узнать массу интересного. К такому выводу пришла Алиса, попав в волшебную страну.

В 1862 году Льюис Кэрролл сочинил удивительную историю про Страну чудес. Спустя почти полвека замечательный английский художник Артур Рэкхем создал по-настоящему сказочные иллюстрации к ней.

Артур Рэкхэм или Рэкэм (1867—1939) — английский иллюстратор, который проиллюстрировал практически всю классическую детскую литературу на английском языке («Ветер в ивах», «Алиса в Стране чудес», «Питер Пэн», «Легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола»), а также «Сон в летнюю ночь» Шекспира и «Кольцо Нибелунгов». Работая над иллюстрациями к известным сказкам, создавал свой удивительный сказочный мир — загадочный, подобный сну, полный подробных деталей и исключительно изящный в волшебном духе модерна. Он неоднократно удостаивался золотых медалей на всемирных выставках. В 1914 г. прошла его персональная выставка в Лувре.

Рэкхэм был в первую очередь блестящим рисовальщиком, отдавая предпочтение прихотливо извивающимся линиям переплетённых ветвей, пенящихся волн и человекообразных деревьев. Его мир населяют причудливые создания вроде гномов, эльфов и фей, причём в чертах некоторых угадывается портретное сходство с автором. Цвета смягчены и играют подчинённую роль.

Автор электронной копии: bookclub1/bramagg ([url=viewtopic.php?t=3909800]http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3909800[/url])
Год: 2011
Пересказ: Блехман Михаил Самойлович
Издательство: Мультимедийное издательство Стрельбицкого
ISBN: 9786176060390
Формат: FB2

Автор электронной копии: Литагент «Стрельбицький»
Год: 2011
Перевод с английского и комментарии к тексту: Нина Михайловна Демурова
Иллюстратор: Кошкин Александр Арнольдович
Издательство: Серафим и София
ISBN: 978-5-903104-10-9
Формат: DjVu/PDF
Количество страниц: 136

Автор электронной копии: Волколак
Год: 1978
Перевод: Нина Михайловна Демурова
Стихи в переводах: С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой
Иллюстратор: Джон Тенниел
Издательство: Наука
Серия: Литературные памятники
Формат: DjVu/FB2
Количество страниц: 360
Описание: Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» давно уже стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: написанные для детей, они не только вошли в классику литературы для взрослых, но и вызывают в наши дни самое пристальное внимание представителей гуманитарных и естественных наук. Интерес этот неслучаен, ибо создатель этих сказок, Чарлз Лютвидж Доджсон, выступавший в литературе под именем Льюиса Кэрролла, был профессиональным математиком, немало размышлявшим над различными аспектами математики и смежных с нею проблем, которые в середине прошлого века еще не оформились в самостоятельные науки, Кэрролл предвосхитил и на интуитивном уровне постиг многое из того, что лишь десятилетия спустя стало достоянием науки; его научные прозрения нашли своё особое выражение в тексте сказок. «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», таким образом, возникли на пересечении двух планов, планов художественного и естественнонаучного мышления, что и объясняет своеобразие этого памятника и широту интереса к нему.

В академическое издание «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» включены тексты обеих сказок в сопровождении комментария Мартина Гарднера, раскрывающего, в частности, их научный смысл, а также воссоздающего литературный, полемический и биографический фон обеих сказок. В комментарии Гарднера внесены некоторые сокращения: они касаются объяснений редких английских слов, ныне не понятных даже англичанам, но переданных в переводе, объяснений английских острот и каламбуров, параллельных мест из документов, цитируемых в статьях Честертона, Де ла Мара и др., деталей экранизаций и театральных постановок «Алисы в Стране чудес» в Соединенных Штатах и пр.

В раздел «Дополнения» вошли недавно найденный эпизод из «Алисы в Зазеркалье», исключенный Кэрроллом из корректуры, а также работы известных писателей и ученых, комментирующих различные стороны личности и творчества Кэрролла. Это, с одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, как Г. К. Честертон, Вирджиния Вулф, Уолтер Де ла Мар, которые воссоздают облик Кэрролла и интерпретируют его творческий метод. С другой стороны, это видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла с позиций современной науки. Сюда относятся работы как зарубежных (математика М. Гарднера), так и отечественных ученых (математика Ю. А. Данилова, физика Я. А. Смородинского, психолога С. Г. Геллерштейна).

В раздел «Приложения», помимо статьи Н. М. Демуровой о месте Кэрролла в английской литературе XIX в., включена статья того же автора «О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла», в которой анализируются трудности, встающие перед переводчиком Кэрролла, и излагаются некоторые основные принципы перевода.
В тексте сказок воспроизведены иллюстрации Джона Тенниела.

Автор электронной копии: Bolega (DjVu) / М. Н. Бычков, Михаил Тужулин, bokonon (FB2)
Год: 1991
Перевод: Нина Михайловна Демурова
Стихи в переводах: С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой
Иллюстратор: Джон Тенниел
Издательство: Наука
Серия: Литературные памятники
Формат: DjVu
Количество страниц: 360
Описание: Второе стереотипное издание.

Автор электронной копии: неизвестен
Год: 2010
Перевод: Леонид Львович Яхнин
Иллюстратор: Александр Араратович Шахгелдян
Издательство: Эксмо
ISBN: 978-5-699-41292-1, 978-5-699-37402-1
Формат: FB2
Описание: В книгу включены две самые известные и популярные сказочные повести английского писателя и математика Льюиса Кэрролла: «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля, необычные ситуации, в которые попадает главная героиня, удивительные превращения, происходящие с ней и забавные герои, с которыми Алиса встречается во время своих путешествий – все это и есть Страна Чудес, край удивительных вопросов и еще более удивительных ответов.

Автор электронной копии: MCat78
Год: 2010
Перевод: Нина Михайловна Демурова
Стихи в переводах: С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой
Иллюстратор: Льюис Кэрролл
Издательство: Альфа-книга
ISBN: 978-5-9922-0672-2
Формат: FB2
Описание: Произведение из состава сборника «Льюис Кэрролл. Полное иллюстрированное собрание сочинений в одном томе».

Автор электронной копии: bokonon
Год: 1989
Перевод: Владимир Владимирович Набоков
Иллюстратор: Андрей Борисович Геннадиев
Издательство: Детская литература
Формат: PDF
Количество страниц: 224
Описание: Более ста лет назад Чарлз Лютвидж Доджсон — преподаватель математики Оксфордского университета в Англии — во время лодочной прогулки рассказал десятилетней Алисе Лидделл и её сёстрам сказку о необычайных приключениях девочки по имени Алиса. В 1865 году он опубликовал эту сказку под псевдонимом Льюис Кэрролл, назвав её «Алиса в Стране чудес».

Сегодня о приключениях любознательной Алисы знают во всех уголках мира. Сказка Кэрролла широко известна и в нашей стране. Существует много разных переводов её на русский язык. Но вот перед нами ещё один, давний, принадлежащий перу Владимира Владимировича Набокова.
Героине сказки он дал русское имя Аня — только в русском языке существует такая уменьшительная форма от имени Анна. Набоков стремился к тому, чтобы сказка английского писателя, чрезвычайно трудная для переложения на другой язык, стала по-настоящему близка русскому читателю, чтобы мы поняли своеобразие и блеск словесной игры, оценили тонкость юмора, способность Кэрролла взглянуть на мир одновременно глазами ребёнка и глазами учёного.

Автор электронной копии: babs71
Год: 1991
Перевод: Владимир Владимирович Набоков
Издательство: Советский композитор
Формат: FB2
Описание: Эта сказка известна маленьким читателям во всём мире. Её автор — знаменитый английский писатель Льюис Кэрролл. Рассказ об Алисе перевёл на русский язык Владимир Набоков и Алиса стала Аней, зажила новой жизнью.

Автор электронной копии: Tanja45
Год: 2011
Перевод: Владимир Владимирович Набоков
Иллюстратор: Елена Дмитриевна Селиванова
Издательство: Азбука, Азбука-Аттикус
ISBN: 978-5-389-01889-1
Формат: FB2
Описание: «Аня в Стране чудес» — книга совершенно уникальная. Трудно сказать, чей талант — автора или переводчика — сверкнул в ней большим количеством граней, ярче блеснул тонкостью юмора, своеобразием словесной игры.
Почти полтора века назад солнечным летним днем во время лодочной прогулки по Темзе преподаватель математики Оксфордского университета Чарлз Лютвидж Доджсон рассказал десятилетней Алисе Лидделл и ее сестрам сказку, которую опубликовал потом под псевдонимом Льюис Кэрролл. Наверное, не обошлось здесь без волшебства, потому что сказка эта прочно завоевывает сердца всех, кто ее услышал или прочитал. Сегодня о приключениях любознательной Алисы знают во всех уголках мира.
Почти столетие назад сказку английского писателя перевел на русский язык теперь всемирно известный, а тогда еще молодой Владимир Набоков. Ему удалось, казалось бы, невозможное: органично погрузить текст Кэрролла в стихию русского быта, русской речи. Так у английской девочки Алисы появилась русская сестричка по имени Аня. С ней приключается то же самое, что и с Алисой в Стране чудес — только на русский лад.

Автор электронной копии: MCat78
Год: 1991
Перевод: Юлий Александрович Данилов
Издательство: Наука
ISBN: 5-02-014220-4
Формат: FB2
Описание: Произведение из состава сборника «Логическая игра».

Автор электронной копии: Ta_Star
Год: 2004
Перевод: Андрей Боченков
Иллюстратор: Льюис Кэрролл
Издательство: Эксмо
Серия: Антология мудрости
ISBN: 5-699-06168-1
Формат: PDF
Количество страниц: 479
Описание: Льюис Кэрролл (он же Чарльз Лютвидж Доджсон) очень любил логику и математику. Кроме того, его всегда притягивало то, что лежит у крайних пределов логического мира, позволяет заглянуть за грань здравого смысла и рационального. Не исключено, что именно потому, написав «Алису в Стране Чудес» — знаменитую книгу о девочке, которую любопытство завело в безумный подземный мир, — Кэрролл отправился путешествовать в Россию.

Это решение нелегко объяснить, ведь у себя в Англии писатель слыл заядлым домоседом, а Россию, как уже тогда достоверно знали, умом понять совершенно невозможно... Так или иначе, противоположности притягиваются. Возможно, в России Кэрролл всё-таки убедился, насколько глубока, бывает «кроличья нора», и потому, осмыслив как следует впечатления, написал впоследствии продолжение книги об Алисе, на этот раз о её приключениях в Зазеркалье, а ещё — «Русский дневник», который в этой самой России до сих пор не издавался. В общем, где Кэрролл, там парадоксы.

Автор электронной копии: Alex Pilipenko
Дневник путешествия в Россию в 1867 году
Пища для ума: эссе и послания
Месть Бруно
Замок Крандл
Трость судьбы
Вильгельм фон Шлиц
Необычная фотография
Шотландская легенда
Искусство и красота
Выходной день фотографа
Год: 1973
Перевод: Юлий Александрович Данилов
Иллюстратор: Юрий Арсеньевич Ващенко
Издательство: Мир
Формат: DjVu
Количество страниц: 408
Описание: В «Истории с узелками» впервые на русском языке собраны математические головоломки и изящные логические парадоксы знаменитого автора «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье».

Книга рассчитана на широкие круги читателей, интересующихся математикой и желающих с пользой провести свой досуг.

Автор электронной копии: Pohorsky
Год: 2010
Перевод: Юлий Александрович Данилов
Иллюстратор: Артур Фрост
Издательство: Альфа-книга
ISBN: 978-5-9922-0672-2
Формат: FB2
Описание: Произведение из состава сборника «Льюис Кэрролл. Полное иллюстрированное собрание сочинений в одном томе».

Автор электронной копии: bokonon
Год: 1991
Перевод: Юлий Александрович Данилов
Иллюстратор: Юрий Арсеньевич Ващенко
Издательство: Наука
ISBN: 5-02-014220-4
Формат: FB2
Описание: Сборник логических задач автора известных сказок «Алиса в Стране Чудес» и «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса» Льюиса Кэрролла в яркой и занимательной игровой форме знакомит читателя с оригинальным графическим методом решения силлогизмов и соритов. В приложение включены некоторые игры, фокусы и головоломки Льюиса Кэрролла и его письма к детям.

Для школьников 8—10-х классов и всех любителей занимательных задач.

Автор электронной копии: Ta_Star
Предисловие

I. Логическая игра
Введение
Глава 1. Старые истины на новый лад
§ 1. Суждения
§ 2. Силлогизмы
§ 3. Логические ошибки
Глава 2. Град вопросов
§ 1. Элементарные вопросы
§ 2. Суждения, представимые на половине малой диаграммы
§ 3. Интерпретация фишек, расставленных на половине малой диаграммы
§ 4. Суждения, представимые на малой диаграмме
§ 5. Интерпретация фишек, расставленных на малой диаграмме
§ 6. Суждения, представимые на большой диаграмме
§ 7. Суждения, представимые на двух диаграммах — большой и малой
Глава 3. Фейерверк ответов
§ 1. Ответы на элементарные вопросы
§ 2. Суждения, представимые на половине малой диаграммы
§ 3. Интерпретация фишек, расставленных на половине малой диаграммы
§ 4. Суждения, представимые на малой диаграмме
§ 5. Интерпретация фишек, расставленных на малой диаграмме
§ 6. Суждения, представимые на большой диаграмме
§ 7. Суждения, представимые на двух диаграммах — большой и малой
Глава 4. В цель или мимо?

II. Пища для ума

III. Игры и задачи

IV. Фотограф на съёмках

V. Восемь или девять мудрых слов о том, как писать письма

VI. Письма к детям

VII. Мистер К. и Мистер Т.

Список литературы
Перевод: Сергей Юрьевич Афонькин
Иллюстратор: Генри Холидэй
Формат: FB2
Описание: «Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в 1876 году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком.

Автор электронной копии: неизвестный + Волколак (доработки)
Год: 1982
Перевод: Виктор Яковлевич Фет
Иллюстратор: Генри Холидэй
Формат: FB2
Описание: «Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в 1876 году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком.

Автор электронной копии: Александр Сергиеня + Волколак (доработки)
Год: 1991
Перевод: Григорий Михайлович Кружков
Иллюстратор: Генри Холидэй
Формат: FB2
Описание: «Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в 1876 году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком.

Автор электронной копии: bokonon + Волколак (доработки)
Год: 1991
Перевод: Михаил Георгиевич Пухов
Иллюстратор: Генри Холидэй
Формат: FB2
Описание: «Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в 1876 году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком.

Автор электронной копии: Ilia + Волколак (доработки)
Год: 2007
Перевод: Сергей Яковлевич Шоргин
Иллюстратор: Генри Холидэй
Издательство: Азбука-классика
ISBN: 978-5-91181-410-6
Формат: FB2
Описание: «Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в 1876 году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком.

Автор электронной копии: Александр Сергиеня + Волколак (доработки)
Год: 2010
Перевод: Леонид Львович Яхнин
Иллюстратор: Генри Холидэй
Издательство: Альфа-книга
ISBN: 978-5-9922-0672-2
Формат: FB2
Описание: Произведение из состава сборника «Льюис Кэрролл. Полное иллюстрированное собрание сочинений в одном томе».

Автор электронной копии: bokonon
Год: 1991
Перевод: Юлий Александрович Данилов
Издательство: Наука
ISBN: 5-02-014220-4
Формат: FB2
Описание: Произведение из состава сборника «Логическая игра».

Автор электронной копии: Ta_Star
Год: 2012
Перевод: Нина Михайловна Демурова
Стихи в переводах: С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой
Иллюстратор: Елена Базанова
Издательство: Речь
ISBN: 978-5-9268-1319-4
Формат: DjVu/PDF
Количество страниц: 88
Описание:
В ваших руках — всемирно известная история «Приключения Алисы в Стране чудес», которую пересказал для малышей сам автор. Льюис Кэрролл, повествуя об удивительных событиях, случившихся с героиней, ведёт диалог с ребёнком, предоставляя ему возможность задуматься над теми вещами, которые, на первый взгляд, и размышлений совсем не требуют.

Маленькая мечтательница Алиса, доверчивая, любопытная, жизнерадостная, готовая поверить в любую небылицу, совершает волшебное путешествие в мир сна, игры и загадки. Здесь ходить на голове — обычное дело, а съев пирожок или кусочек гриба, можно вырасти или, наоборот, уменьшиться в росте. Здесь живет Чеширский Кот, который умеет исчезать и оставлять после себя улыбку, а Белый Кролик постоянно спешит, поглядывая на карманные часы...

Мягкие и гармоничные иллюстрации Елены Базановой поражают точностью деталей и бережным отношением к тексту. А милый, нежный и непосредственный образ Алисы передаёт всё очарование и гибкость ума главной героини. Перевод Нины Михайловны Демуровой делает текст доступным даже для самых маленьких читателей.

Добро пожаловать в Страну чудес — страну удивительных вопросов и ещё более удивительных ответов!

Автор электронной копии: Волколак
Год: 2010
Перевод: Светлана Голова
Издательство: Альфа-книга
ISBN: 978-5-9922-0672-2
Формат: FB2
Описание: Произведение из состава сборника «Льюис Кэрролл. Полное иллюстрированное собрание сочинений в одном томе».

Автор электронной копии: bokonon
Моя фея
Пунктуальность
Напевы
Брат и сестра
Факты
Правила и нормы
Ужасы
Ложные понятия
Такой денек выдался
Роковой выбор
Лэ, исполненные скорби. № 1
Лэ, исполненные скорби. № 2
Два брата
Леди ковша
Причитания
Она — воспетый ему бред
Фотографии экстраординарных событий
Лэ, исполненные тайны, фантазии и юмора
На вересковой пустоши
Песенка шутливой Черепашки
Мисс Джонс
Год: 2010
Перевод: Кирилл Александрович Савельев
Издательство: Альфа-книга
ISBN: 978-5-9922-0672-2
Формат: FB2
Описание: Произведение из состава сборника «Льюис Кэрролл. Полное иллюстрированное собрание сочинений в одном томе».

Автор электронной копии: bokonon
Новизна и романцемент
Фотограф на выезде
Вильгельм фон Шмиц
• Глава I. Так было всегда. Старинная пьеса
• Глава II. И я всё тот же. Старинная пьеса
• Глава III. Нет, это уже слишком! Старинная пьеса
• Глава IV. Это конец? «Николас Никлби»
Шотландская легенда
Год: 2003
Перевод: Андрей Москотельников
Издательство: Водолей Print
Формат: FB2

Автор электронной копии: golma1, Б. А. Бердичевский
Год: 2010
Перевод: Андрей Михайлович Голов
Иллюстратор: Гарри Фарнисс
Издательство: Альфа-книга
ISBN: 978-5-9922-0672-2
Формат: FB2
Описание: Произведение из состава сборника «Льюис Кэрролл. Полное иллюстрированное собрание сочинений в одном томе».

Автор электронной копии: bokonon<div class="sp-wrap"><div class="sp-head folded">Соня в царстве дива / Соня въ царствѣ дива (1879)</div><div class="sp-body"> Год: 1879
Иллюстратор: Джон Тенниел
Издательство: Типография А. И. Мамонтова и К°
Формат: DjVu/FB2
Количество страниц: 166
Описание: Первый русский перевод «Алисы в Стране Чудес», сделанный анонимным переводчиком в 1879 году под названием «Соня в царстве дива». Книга была издана в Москве в типографии А. И. Мамонтова и К°.<div class="sp-wrap"><div class="sp-head folded">Дополнительная информация</div><div class="sp-body">Д. Урнов:
Что же касается «Алисы в Стране чудес», то история её появления в России вполне достойна этой книги, т. е. загадочна. У себя на родине «Приключения Алисы в Стране чудес» появились в 1865 году. В 1867 году Льюис Кэрролл побывал в России. А в 1879 году в Москве вышла книжка «Соня в царстве дива» — пересказ «Алисы». Но автор его не указан. Есть вместе с тем письмо Льюиса Кэрролла к своему английскому издателю, где сообщается, что «мисс Тимирязева хотела бы перевести «Алису» на русский язык» (1871). Кто же это? Возможно, Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра выдающегося ученого К. А. Тимирязева. Её родной брат оставил воспоминания, в которых рассказывает о своей семье, дружившей с Пушкиным и со многими людьми пушкинского круга, о том, как они с сестрой ещё в детские годы читали на основных европейских языках, в том числе на английском, причём книги подбирал им сам Жуковский. И, действительно, «Соня в царстве дива» выдержана в той традиции русской и переводной литературной сказки, которая была у нас создана Пушкиным и Жуковским.<hr class="post-hr">Н. Демурова «Сибирский подвижник»
(о книге В. В. Лобанова «Аннотированная библиография переводов»)
«Иностранная литература» №1/2002
:

Появление в начале 1879 года первого русского перевода «Алисы в Стране чудес» оксфордского математика и священнослужителя Ч. Л. Доджсона, прославившегося под псевдонимом Льюис Кэрролл, вызвало многочисленные отзывы. Сказка, которой неизвестный переводчик дал название «Соня в царстве дива», показалась российским рецензентам весьма странной.

«В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков», — такими словами приветствовал публикацию неизвестный критик «Народной и детской библиотеки», поместившей статью о «болезненных мозговых припадках Сони». Ему вторили и другие рецензенты. «Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдёт его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит её в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдёт в ней кое-какое подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет всё-таки ожидать найти мысль — и ошибётся», — читаем в критическом разделе журнала «Воспитание и обучение». А «Женское образование», адресованное «родителям, наставникам и наставницам», коротко и жёстко заявляло: «Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту».

Все цитаты даются по книге В. В. Лобанова.<hr class="post-hr">Из книги «Алиса в Стране Чудес. В стране чудес Алисы», Студия 4+4, 2010:

31 марта 1871 года Кэрролл писал из Оксфорда своему издателю Александру Макмиллану в Лондон: «Если только я не посылал Вам этого заказа ранее, прошу Вас отправить французскую и немецкую "Алису" для мисс Тимирязефф на адрес преподобного Г. С. Томпсона, Англиканская церковь, С.-Петербург. Эта дама, как я понимаю, собирается перевести мою "Алису"». Шёл уже шестой год со времени выхода в свет «Алисы в Стране чудес» — пора было переводить её на русский язык!

Однако о русском переводе Кэрролл упоминает один лишь раз — и имя таинственной мисс Тимирязевой (заменим диковинное английское написание на русское) в его обширной переписке с издателем больше не появляется. Не возникает оно ни в письмах Льюиса Кэрролла, ни в его дневнике, ни в воспоминаниях родных и близких. Доводилась ли она родственницей известному русскому ученому К. А. Тимирязеву? Высказывалось предположение, что это была Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра учёного.

Семья Тимирязевых была большой, образованной, владевшей европейскими языками; вполне возможно, что среди её членов нашлась любительница английских сказок, которую привлекла необычайная книжка Кэрролла. Тем более что к середине 70-х годов книжка уже пользовалась известностью в Европе и была переведена на немецкий и французский языки. Но почему Кэрролл заказывал для предполагаемой русской переводчицы французский и немецкий переводы? Был ли у неё уже английский текст, и она просила два других для справок, для сравнения, или она собиралась переводить с французского, который — в отличие от английского — был широко распространён в те годы? (Как правило, английские детские книжки переводились именно с французского — так было, к примеру, с детскими повестями известной английской писательницы Марии Эджворт.)

Прошло восемь лет — и в 1879 году появился перевод — первый русский перевод «Алисы в Стране чудес». Он вышел анонимно; в книге были использованы рисунки Джона Тенниела, однако имя художника не было названо — издатель ограничился простой пометой на титуле: «С рисунками». Впрочем все работы Тенниела отмечены его инициалами: JT; при желании нетрудно было их расшифровать. На титульном листе книги стояло заглавие «Соня в царстве дива».

Практика свободного обращения с авторским текстом была весьма распространена: идее художественного перевода в нашем понимании слова ещё предстояло оформиться и получить своё развитие. А пока переводчик чувствовал себя полновластным хозяином текста, даже если и сохранял имя иноземного автора (идее авторского права в России также ещё предстоял долгий и трудный путь). Собственно художественного перевода в нынешнем понимании этого слова практически не существовало, особенно это касалось детских книжек; ставилась цель переложить (пересказать) текст таким образом, чтобы русскому читателю всё казалось понятным и ясным. Современные теоретики художественного перевода называют такой перевод-пересказ «доместикацией», т. е. «одомашниванием» текста. Анонимный переводчик или, вероятнее, переводчица (детские книжки в то время переводили в основном женщины) пошёл именно этим путём. Очевидно, имя Алиса показалось ему слишком чужим и непривычным для русской детской, и он заменил его домашним именем Соня. В том же ключе был выполнен весь перевод. Вместо Вильгельма Завоевателя речь в нём идёт о французах, идущих на Москву, и о битве при Бородино, Сибирский Кот «скалится» там, где появляется улыбка Чеширского Кота, за длинным столом чаёвничают Илюшка с Зайцем, кэрролловская Герцогиня превращается в Княгиню и при этом «так поддает» бедному ребёнку, «что страшно становится», и пр.

Появление этой книжки привело русскую критику в совершенную растерянность: книжка настолько не походила на привычные сказки для детей, что критики просто не знали, что и думать. Что же это такое? И не карикатура, и не подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и не переделка из Гофмана или Эдгара По, и не приучает любить природу, и не «развивает положительные стороны характера», и не воспитывает (тут критики как раз ошибались, но речь здесь не о том), и скучна, и все приключения «бесцельны» и «дики». А московская «Народная и детская библиотека» писала, что в этой маленькой книжке «помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков». Ей вторило петербургское «Воспитание и обучение»: «Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдёт его в "Соне в царстве дива". Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит её в мир мышей, кошек, белок, насекомых...»

Причина такого удивительного непонимания заключалась в том, что в России детские авторы всё ещё, как правило, адресовали свои книжки «милым крошкам», были нравоучительны и слезливы и совершенно не способны принять эту сказку даже в «одомашненном» виде. Впрочем, прошло десятилетие, прежде чем русские переводчики и — значительно позже — русские критики осознали, что этот автор «на особицу» и что в его книге есть какой-то смысл. О том, что Кэрролл был подлинным новатором в детской литературе, стали догадываться лишь к середине XX века. В Англии этому немало способствовали такие замечательные писатели, как Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертон, Вирджиния Вулф и Уолтер де ла Map, посвятившие ему проникновенные эссе, а последний — даже книгу, а также историк детской книги в Англии Ф. Дж. Харви Дартон, который рассматривал сказки об Алисе как подлинную «революцию» в детской литературе.</div></div>Автор электронной копии: Сообщество ЛиРу «Страна Чудес»</div></div>
Год: 2010
Перевод: Светлана Голова, Кирилл Александрович Савельев, М. Матвеев
Иллюстратор: Артур Фрост
Издательство: Альфа-книга
ISBN: 978-5-9922-0672-2
Формат: FB2
Описание: Произведение из состава сборника «Льюис Кэрролл. Полное иллюстрированное собрание сочинений в одном томе».

Автор электронной копии: bokonon
Три заката
Путь шипов и тропа роз
Долина тени смертной
Уединенье
Беатрис
Украденные воды
Ива
Всего лишь женский волос
Жена моряка
Спустя три дня
Лица в пламени
Урок латыни
Все то, что я вообразил
Пак утраченный и обретенный
Год: 2010
Перевод: Светлана Голова, М. Матвеев
Иллюстратор: Артур Фрост
Издательство: Альфа-книга
ISBN: 978-5-9922-0672-2
Формат: FB2
Описание: Произведение из состава сборника «Льюис Кэрролл. Полное иллюстрированное собрание сочинений в одном томе».

Автор электронной копии: bokonon
Фантасмагория
• Песнь I Встреча
• Песнь II Пять Правил Как Себя Вести
• Песнь III Глубокие следы
• Песнь IV Воспитание
• Песнь V Обмен любезностями
• Песнь VI Замешательство
• Песнь VII Горькие воспоминания
Эхо
Морская болезнь
Рыцарь попоны
Гайавата фотографирует
Меланхолетта
Послание ко Дню святого Валентина
Три голоса
• Первый голос
• Второй голос
• Третий голос
Тема с вариациями
Считалка до пяти (игра в пятнашки)
Poeta fit, non nascitur
Безразмерная тоска
Аталанта в Кэмден-Тауне
Долговечное ухаживание
Славная грошовая труба
Год: 1992
Соавтор: Эдвард Лир
Перевод: Е. В. Клюев
Иллюстратор: А. В. Кобрин
Издательство: Объединение «Всесоюзный молодёжный книжный центр»
ISBN: 5-7012-0256-9
Формат: PDF
Количество страниц: 128
Описание: Предлагаемая книга — один из первых в нашей стране поэтических переводов на русский язык основных произведений классиков английской литературы XIX века Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла. Сборник их стихотворений даёт представление о самом загадочном явлении в истории литературы Англии — «чистом» (или классическом) абсурде 40—70-х годов прошлого столетия. Неповторимый английский юмор, эксцентричные герои, попадающие в чрезвычайно причудливые ситуации, бесспорно привлекут к себе внимание детей и подростков.

Автор электронной копии: неизвестен
Диафильм:
Год: 1990
Художник: В. Псарёв
Формат: DjVu
Количество слайдов: 74
Описание: Диафильм по мотивам «Приключений Алисы в Стране чудес».

Автор электронной копии: неизвестен
Мультитрекерная раздача! За релиз благодарность -- Вoлкoлак

19.04.2018 Раздача дополнена и переработана!
Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

oleg1974

Спасибо!

5NV

Спасибо!!!

5NV

Пожалуйста, помогите скачать. Не идет.

Old Librarian

19.04.2018 Раздача дополнена и переработана!

Sagdak1

Спасибо!

Тимофей-Буквоед

ay
Показать сообщения:    
Ответить на тему