Loading...
Error

López de Gómara, F. / Лопес де Гомара, Ф. - Historia de la conquista de México / История завоевания Мешико [1979 (Reprint 2007), PDF, ESP]

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

grossfeldmarshal

Historia de la conquista de México / История завоевания Мешико

Год выпуска: 1979 (Reprint 2007)
Автор: López de Gómara, F. / Лопес де Гомара, Ф.
Жанр: История
Язык: Испанский
Серия/Цикл: Colección Clásica (этот том - Nº 65)
Издательство: Biblioteca Ayacucho
ISBN: 978-980-276-460-0
Формат: PDF
Качество: Сканированные страницы+OCR слой
Количество страниц: 528
Описание: Известный испанский историк Франсиско Лопеса де Гомара (Francisco López de Gómara), родился в 1511 г., – умер около 1564 г. Окончил университет в Алькале, преподавал там риторику. В 1531 году начал путешествовать по Италии, встречаясь там со многими учёными. В 1540 году вернувшись в Испанию, познакомился со знаменитым конкистадором Эрнаном Кортесом, и в том же году стал капелланом в доме Кортеса. Франсиско Лопес де Гомара написал несколько исторических трудов, проявив себя, как талантливый литератор. Список его книг:
Historia general de las Indias (Всеобщая история Индий)
Historia de la conquista de México (История завоевания Мешико)
Vida de Hernán Cortés (Жизнь Эрнана Кортеса)
Annales del Emperador Carlos Quinto (Анналы Императора Карла Пятого)
Cronica de los muy nombrados omiche y haradin Barbarrojas (Хроника весьма знаменитых /корсаров/ Аруджа и Хайр-ад-Дина Барбаросса)
Однако, несмотря на популярность его книг, труды Франсиско Лопеса де Гомара оказались под запретом, который был снят только в XVIII веке.
В этой раздаче испанский текст Historia de la conquista de México (История завоевания Мешико).
Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

grossfeldmarshal

Во избежание недоразумений -- относительно слова Мешико:
Мешико (Mexico) или Теночтитлан-Мешико (Tenochtitlan-Mexico) - столица государства мешиков (астеков), основанный в 1325 г. (по другой версии - в 1321 г.) на острове озера Тескоко, ко времени конкисты подчинил соседнее поселение Тлателолько и слился с ним, в результате чего образовался грандиозный город Мешико (Теночтитлан). Мешики (mexicanos - мешиканос, позднее - мехиканос, неправильное - мексиканцы) - "люди Меши", от легендарного вождя X-XI вв. - одно из трех самоназваний астеков-теночков; астеки - "люди из Астлана", от легендарной прародины Астлан; теночки - "люди Теноча", от вождя XIII в. Теноча, основателя Теночтитлана. И в названиях Мешико-Теночтитлан были увековечены имена вождей Меши и Теноча, созвучие второго названия показывает живучесть памяти о древней прародине - легендарном Астлане. В книгах по истории конкисты и вообще о Латинской Америке, и в популярных, и в научных, изданных на русском языке, установилась неправильная транскрипция многих индейских слов. В каждом издании представляются самые непохожие, противоречащие друг другу варианты их написания. Объясняется эта неразбериха следующим образом. Во-первых, в XVIII - XX вв. как научному, так и широкому кругу русских читателей написание индейских и испанских слов стало известно благодаря переводам с иностранных изданий, чаще всего с немецких (реже с французских и английских), где написание индейских и испанских слов соответствовало немецкому произношению. Отсюда, вместо "астеки" - "ацтеки", вместо "Мешико" - "Мексика", вместо "сапотеки" - "цапотеки" и т. д. В современных испанских и в большинстве других иностранных изданий индейские слова сохраняют испанскую орфографию XVI в. В XVI в., во времена конкисты и после нее, алфавиты, разработанные христианскими священнослужителями для обращения индейцев в христианство (послужившие также и для записи рассказов индейцев, написания хроник и т. д.) в основе своей имели латинский алфавит, многие буквы и их сочетания в них произносились не по-латински или испански, а служили передаче фонетического строя индейских языков. К тому же в XVI веке часть букв в испанском произносилась иначе: так, буква x произносилась как русская ш, Mexico - Мешико, позднее ее стали произносить как русскую х и стало - Мехико; буква z произносилась как русская с, aztecas - астеки; а сочетание tz соответствовало русской ц, Chichen Itza - Чичен Ица, и т. д. Во-вторых, путаницу в орфографию индейских слов также вносит художественная литература. Так, благодаря широко известному роману Р. Хаггарда "Дочь Монтесумы" чаще всего используется написание имени правителя астеков - Монтесума, вместо Мотекусома.
Показать сообщения:    
Ответить на тему