Loading...
Error

ред. Ли Бин 俄汉汽车拖拉机词典 (第三版)(Русско-китайский автотракторный словарь) [1998, PDF, DjVu, DОС, CHN, RUS]

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

expert22

俄汉汽车拖拉机词典 (第三版)(Русско-китайский автотракторный словарь) 3 издание
Год выпуска: 1998
Автор: ред. Ли Бин
Жанр:Словарь терминов
Издательство: «Народное транспортное издательство»
Серия: -----
ISBN: 7-114-02512-2
Формат: PDF/DjVu/(полностью распознан)+DОС
Качество: Распознанный текст(OCR)
Количество страниц: 1224(1219-удалены пустые)
Язык : Китайский, Русский
内容提要 本词典收编了汽车和拖拉机方面的专业俄语词汇约70 000条,供有关科研人员、工程技术人员和院校师生工作参考。
(В данном словаре собрано около 70 000 терминов и выражений, связанных с автомобилями и тракторами. Издание рассчитано на научно-исследовательских и инженерно-технических работников, а также студентов и преподавателей. )
Автоперевод:
Со времени выхода "Словарь русских и китайских автомобилей и тракторов" (второе издание) прошло десятилетие. С быстрым развитием современной науки и техники, появление новых слов в русском языке. Автомобильной и тракторной промышленности и взаимопроникновение между различными дисциплинами также было много новых слов. " В целях удовлетворения автомобильной промышленности, тракторного русских читателей в новые требования положение китайских книг, у нас есть два издания словаря обновлен. Кроме того, в дополнение к накоплению, информация, собранная, авторы также ссылаются на бывшего Советского Союза и опубликованы в соответствующих слов книги, Анатомия бывшего Советского Союза и России, опубликованных в журналах и книгах. Добавление новых слов, увеличится более чем на 5 ООО статье, второе издание Мяньян добавки кодекса и изменений в оригинальные записи более 600 семантической, но и правильное планирование заказ, заполните акцентированные много. Обновлено третье издание включены в общей сложности около 70 000 слов.
Для участия в третьем издании кодификации являются: редактор Фу Zhendong, У Хуэй-Lok и продление испытательного были, Тун Чжэнь исследования, продолжение Вэнь Цзябао, Ли CY его, Донг-Хи Чжан Вэй Shanglin, Сюй Yaofu, как Wanchang, Guoshu Хонг Вэй Дун товарищей.
В качестве источников информации и наши ограниченные возможности, утечки ошибки между экспертами и читателей задавать критические исправления.
.
第三版前言
《俄汉汽车拖拉机词典》(第二版)问世巳有十年。随着现代科学技术的飞速发展,俄语中新词语不断涌现。汽车拖拉机工业的发展以及各学科之间的相互渗透也产生了很多新词语》。为了满足汽车拖拉机行业广大读者在新形势下对俄汉工具书的需求,我们对词典二版进行了增订。在增订中除作者积累、征集的资料外,作者还参阅了前苏联和我国出版的有关词书,解剖了前苏联和俄罗斯出版的期刊和书籍。这次增订,新增加词汇5 ООО余条,对词典二版原词条补充和更动词义600余处,还改正编排顺序、补加重音多处。增订后的第三版共收编词汇约70 000条。
参加第三版编纂工作的有:主编傅振栋、主审邬惠乐和延宗、佟振学、张续文、李崇其、张东辉、魏上林、许耀富、成万昌、郭淑红、魏东同志。
由于资料和我们水平有限,漏误之处恳请专家和读者批评指正。
编 者
1997年12月.
为了适应读者査阅汽车、拖拉机方面俄文书刊的需要,我们特编纂了这部《俄汉汽车拖拉机词典》。
本词典共包括俄文词汇约50 000条。在编纂过程中,我们共解剖了有关汽车、拖拉机方面的俄文书籍数十种,以及苏联出版的有关杂志,参考了《俄汉机械工业字典》、《俄汉综合科技词汇》、�Англо-русский автотракторный словарь�(Б.В.Гольд 和 Р. В. Кугель 编)、�Немецко-русский автотракторный словарь�(Я.Э.Малаховский 编)等词典,也包括了我门平时积累和向有关单位搜集到的一部分词汇。
由于目前我国汽车、拖拉机方面的术语尚未完全统一,我们本着求全力简的原则来处理译名问题,即把现存的不统一的译名同时列出,但力求简单。
编纂本词典是我们的大胆尝试。由于我们没有经验,水平很低,错漏之处在所难免,殷切期望读者提出宝贵的批评和意见,以便再版时加以补充和修订。
本词典由我室全体同志集体编纂,经本校汽车教研室邬惠乐同志校阅。
吉林工业大学外国语教研室1963 年
В целях удовлетворения читателю доступ к автомобилям, тракторам отношении потребностей русских книг, у нас есть специальный сборник "Словарь русских и китайских автомобилей и тракторов".
В целях удовлетворения читателю доступ к автомобилям, тракторам отношении потребностей русских книг, у нас есть специальные г сборник "Словарь русских и китайских автомобилей и тракторов".
Словарь включает около 50 000 слов на русском языке. В процессе компиляции, мы расчлененный автомобиль, трактор книг, десятки аспекты русской и советской публикации соответствующих журналах, ссылки на "Толковый словарь русского и китайского машиностроения", "Комплексное науки и технологий России и Китая слова", Англо ^ русский автотракторный словарь (Б. В. Гольд и Р. В. Кугель кодекса) Немецко-русский автотракторный словарь (Я. Э. Малаховский кодекса) и другие словари, а также пакет {мою дверь обычно накапливаются и сбора соответствующих подразделений в части лексики.
Поскольку автомобиль Китая, срок трактора не была полностью единой, у нас есть дух принцип стремится иметь дело с полного перевода простых задач, что не является равномерным перевод существующих перечисленных в то же время, но быть простой.
Компиляция этого словаря является смелой попыткой. Так как мы не имели опыта, низкий уровень ошибок и упущений неизбежны, желая читателей за их ценные критические замечания и мнения для дополненное и переработанное второе издание.
Словарь по моей комнате все товарищи в коллективных компиляции, Департамента У Хуэй-автомобиль музыкальную школу товарищи обзора.
Департамент Цзилинь университет иностранных языков в 1963 году.
目 录
词典正文 1
附录一 常用縮写词 1161
附录二 常用简写单位 1204
附录三 俄汉译音表 1208
СОДЕРЖАНИЕ
Словарь
Приложении I Часто используемые аббревиатура стр. 1161
Приложении II Часто используемые сокращения единиц стр. 1204
Приложении III Таблица соответствия Русско- Китайских слогов стр.1208


Полностью распознан на китайском и русском языках, сформирован в PDF - внутреняя навигация с поиском по тексту и копированием, DjVu - в русском (с навигацией), +DОС без редакции (в хорошем качестве для желающих), всё можно скачать раздельно.
Любой из форматов позволяют осуществлять перевод в программах-переводчиках
При отсутствии он-лайн переводчика быстро переведёте специализированный текст по авто и мото Very Happy
Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

batim

русско-китайский автотракторный... как же долго я тебя ждал!

expert22

batim писал(а):

русско-китайский автотракторный... как же долго я тебя ждал!
Ребята, тенденция к тому, что в скором будущем не только ездить и пахать на китаЁвском будем, но и разговаривать на ём принудят... ap

batim

expert22 об чем и речь. А если учесть, что трактор для Поднебесной это все, то кто будет в теме, тот и станет элитой общества!

pusikalex

batim
expert22 Я вижу,вы не эксперты в данном вопросе.Китайский давно и прочно освоен на Руси,даже дети и блондинки свободно используют китайские трехбуквенные выражения для связи слов в предложении umnik0А вот с автотракторным и вообще высокотехнологичными акцентами у нас в стране бяда...

babay7

Как китайцы говорят - зачем нам учить чей-то язык, нас больше всех, пусть они учат наш ag
Показать сообщения:    
Ответить на тему