Год выпуска: 2013 г.Фамилия автора: Кинг Имя автора: Стивен Перевод: Вебер ВикторИсполнитель: Князев ИгорьКорректор: Бондаренко СветланаАвторский постер: Колосова Светлана Еще работы здесьЖанр: Фантастика, триллер Издательство: The Black Box Studio, Не для продажиТип аудиокниги: аудиокнигаАудио кодек: MP3Битрейт аудио: 160 kbpsВремя звучания: 32:12:23
От издателя:
Джейк Эппинг — обычный учитель, неожиданно обнаруживает в самом обыкновенном кафе дыру во времени, ведущую в 1958 год. Джейк отправляется туда с целью исправить некоторые прошлые несправедливости, спасти семью своего ученика и помешать Ли Харви Освальду убить президента Кеннеди. Только прошлое коварно и непреклонно, просто так его изменить не получится…
От исполнителя:
Процитирую хорошую рецензию:
«Стивен Кинг написал историко-мелодраматичный роман под видом фантастической книги о путешественнике во времени. Пожалуй, ещё никогда Кинг не был настолько сентиментальным, но здесь ему это даже идёт. В романе всего два по-настоящему страшных эпизода, которые напоминают ранее творчество писателя. А так «11/22/63» — скрупулёзное воссоздание странной эпохи, когда консервативные пятидесятые уже сходили на нет, а во многом революционные шестидесятые только начинались…. Но не стоит думать, что Кинг ограничился только исторической ретроспекцией, размышлениями о былом и настоящем. Введя в сюжет мотив гармонизирующего прошлого, которое «идёт» на многое, лишь бы не меняться, автор добился нешуточного напряжения, а главное — лишил роман даже намёка на предсказуемость, чуть ли не до самых последних страниц держа читателя в неведении, чем же закончится одиссея главного героя. «11/22/63» — один из лучших романов Стивена Кинга последних лет, прекрасное историческое полотно и, пожалуй, самое полное воплощение принципа «эффекта бабочки» в литературе про хронопутешествия».
Добавлю от себя: Кинг честно признался в послесловии, что его вдохновил замечательный роман Джека Финнея «Меж двух времен», который мне тоже очень нравится. В какой-то мере это выглядит как третья часть похождений Саймона Морли. Финнея тоже можно послушать, если кто пропустил.
Эта аудиоверсия имеет некоторые сокращения и предназначена только для ознакомления. Кто заинтересовался – добро пожаловать в магазины, покупаем бумажную книгу.
Еще внимание: в романе содержится ненормативная лексика.
И, конечно, аудиокнига была бы гораздо менее профессиональной без Светлан. Thanks вам, Светы, a lot!
Игорь Князев
babay7
Спасибо большое Игорь и Светланы !!!
Молох
Спасибо за книгу. Предыдущие ваши озвучки не слушал, хотя они и есть в компе. И вот когда мой любимый писатель озвучен вами и я бы с удовольствием его послушал:
bandico писал(а):
Эта аудиоверсия имеет некоторые сокращения и предназначена только для ознакомления. Кто заинтересовался – добро пожаловать в магазины, покупаем бумажную книгу.
Такой, так скажем, облом.
bandico
babay7
Молох
Облома не будет, слушайте смело
shniferson
Спасибо огромное. Вот это подарок!
dedca
А зачем "в романе содержится ненормативная лексика"? Что, не хватает словарного запаса выразиться? Я этого не понимаю! Нет, я понимаю, что "диким обезьянам" по другому и не высказаться, но уж больно их много становится! Такое чувство, что скоро будут выпускать словари-переводчики из "мать-перемать" в "бывший" нормальный язык.
bandico
dedca
Вообще-то претензия к автору и переводчику, который, кстати, совсем не злоупотребляет этим. Другое дело, что мы имеем сейчас реальную ситуацию, когда мат стал просто частью ежедневного уличного разговора. На нем говорят уже и десятилетние девочки. Как бы это ни удручало, но имеем уже состоявшийся факт. Послушайте любого Пелевина, писателя не из худших и тонко чувствующего язык.
Cap Flint
Молох писал(а):
Предыдущие ваши озвучки не слушал
В исполнении Игоря Князева и справочник по сопромату за шедевр пойдет! bandico, огромное спасибо!
DersuUzala
Оперативно. Книга только пару недель как вышла на бумаге. Спасибо большое.
ОГОНЬ
bandico Не хочу показаться грубым и вмешиваться в личную беседу - но я поддерживаю товарища dedca. Ведь "все" - не мы. То что "культура" проникла в в кого то там, это не означает что мы по обезьяньи должны уподабливаться им. Надеюсь это не будет звучать высокомерно)
bandico
ОГОНЬ
Совершенно с вами согласен. И в быту не употребляю. Но из перевода, как из песни, слова не выкинешь. Или не берись. Если бы были многоточия, заменил бы гудком.
ОГОНЬ
bandico Если чесно не знаю - что это за книга. Но думаю, что если до неё может добраться ребёнок, то нужно предупредительно писать что присутствует нинормативная лексика - чтобы хотя бы родитель мониторил это дело)
bandico
ОГОНЬ
Так вы даже не удосужились прочитать описание? А зачем тогда морали?
ОГОНЬ
bandico Повторюсь) я беспокоюсь исключительно нравственном воспитании. Ведь не одному родителю не хотелось бы внезапно обяснять несмышлёнышу что такое "***" . А предупреждающая надпись просто обережёт головы
bandico
Так я же лиловым по серому написал в шапке темы, сразу:
bandico писал(а):
Еще внимание: в романе содержится ненормативная лексика.
Зачем же вы второй раз уже пишете:
ОГОНЬ писал(а):
нужно предупредительно писать что присутствует нинормативная лексика