Loading...
Error

Брошкевич, Ежи - Одно другого интересней (Ика и Горошек, 1) [Фантастическая повесть, 1964, PDF]

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

googlon

Одно другого интересней



Год выпуска: 1964
Автор: Брошкевич, Ежи
Перевод: Перевод с польского Б. Заходера
Жанр: Фантастическая повесть
Издательство: Детская литература
Серия/Цикл: Ика и Горошек
Номер в серии/цикле: 1
Формат: PDF
Качество: Сканированные страницы+OCR слой
Количество страниц: 240
Сканировал: googlon
Описание: Фантастическая повесть для детей младшего и среднего школьного возраста, в свое время очень популярная и повлиявшая на многих авторов советских детских утопий, вроде Кира Булычева, В. Мелентьева, А. Ломма и мн. других. Продолжение - нефантастический "иронический детектив" уже для старшего шк. возраста "Długi deszczowy tydzień" [Длинная дождливая неделя] (1966), переведенная на рус. язык, как "Тайна заброшенной часовни".
Оригинальное издание: Jerzy Broszkiewicz. "Wielka, większa i największa" (1960)
Доп. информация: Экранизация "Wielka, większa i największ" (1962) польского режиссера Анны Соколовской есть с рус. переводом.
Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

Enigma

googlon
1. Не отображается постер, пожалуйста, перезалейте.
2. Для книг в форматах сканированных страниц нужны скриншоты.

pusikalex

Очень хорошо,что релизер дал еще и данные книги на родном языке,я найду и прочту на польском,тем более что Брошкевич фантаст не рядовой.
Для тех,кто не знает польского :
А кто Вам сказал,что вы его не знаете? Берете выписываете буквосочетания с их произношением на отдельный лист (возьмите из текста,который есть и на русском,и на польском,я брал Солярис С.Лема) и положите рядом,будете заглядывать.
Читайте польский текст вслух,если слово непонятно - меняйте ударение,и вы с удивлением обнаружите,что поляки говорят и пишут на русском(белорусском,украинском),только они его слегка коверкают,потому что плохо знают! Ну пусть для начала рядом лежит кратенький словарик польско- русский, мне он перестал быть нужен на 18 странице Соляриса,а через год я как-то для поляков экскурсию по дворцу провел,путался,конечно,в словах - навык устной речи по моему методу не освоишь,тут нужна практика , но меня понимали!
С тех пор читаю свободно,могу давать синхронный перевод.
Почему я это пишу - а знаете, насколько западные авторы лучше в польском,а не русском переводе?Прочтите Марселя Пруста и вы меня поймете

bot

Топик был перенесен из раздела Детская фантастика в раздел Отсутствуют сиды

Иванов.И.И.
Показать сообщения:    
Ответить на тему