Как и у некоторых других романов Фолкнера, название этого романа содержало библейскую цитату – "Если забуду тебя, Иерусалим" ("If I Forget Thee, Jerusalem") из 136-ого псалма ("При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе…", Пс.136:5). При первой публикации в 1939-ом году издатели, вопреки воле автора, дали роману название одной из двух частей – "Дикие пальмы" ("The Wild Palms"). Начиная с 1990-ого издания романа в США стали выходить под оригинальным названием, либо оба названия упоминаются параллельно: "Дикие пальмы (Если забуду тебя, Иерусалим)".
В русском переводе роман впервые опубликован в 1994-ом в журнале «Звезда» как "Дикие пальмы" (перевод Григория Крылова); отдельным изданием он вышел в 1997-ом году вместе с повестью "Ход конем". В 9-томное и 6-томное собрания сочинений Фолкнера, изданные в 2000-ые гг. издательством «Терра», роман не вошел...