Loading...
Error

Привлечение переводчиков, раздел

Страницы:   Пред.  1, 2, 3  След.

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

Lifestar

Если создавать группу переводчиков, в неё нужно включать переводчиков, редакторов, внутри группы можно обсуждать переводы, задавать вопросы и т.д. Пока не вижу достаточного числа желающих, чтобы создавать новую РГ.

pusikalex

Тут еще одно обстоятельство
encantado намекнул,я же уточню.Вы представляете,что значит набрать на клаве целую книгу и сколько надо труда и времени?5-10 страниц в день - полгода ежедневного труда!Мы же не профессиональные машинистки,да текст надо еще все время обдумывать.Короче,на ура такое не возьмешь.Пойду я лучше шпалы класть,там легче
Но своих слов назад не беру.Что смогу,то смогу

Lifestar

Такая "работа" может быть интересна студентам ИнЯзов или другим, изучающим языки. Я знаю только одного профессионала, переводившего большие объёмы бесплатно.

Soulskinner

pusikalex > Набрать - фигня. Если вместо аськи перепечатывать, то никаких проблем не будет. Да и меркнет это дело перед самим переводом. Это дело не на месяц, 2. Если постараться то можно сравнительно быстро перевести книгу, но это если все будут идеально работать. А так, перевод, перепечатка, обсуждение спорных вопросов (Как эту фразу нам перевести? А как название будет точнее на русском звучать?), опять перевод. Когда первая версия будет готова, проверка и редактирование текста. Исправление ошибок, опять проверка. И так далее.

Если что, я тоже постараюсь помочь, но тоже ничего не обещаю.

Lifestar > Нет. Почему? Некоторым хочется перевести свою любимую книгу на родной язык. Правда, я видел только переводы игр, комиксов и подобного.

rab

--

rab

тему to close

beroal

009Art писал(а):

список можно уже начинать?
Я, конечно, тут человек новый, но «список» — это немасштабируемая схема, вы повторите судьбу «Нотабеноида». Там есть лента, в которой каждый может прорекламировать свой перевод. Лента одна на всех. По моим впечатлениям, толку от публикации в ленте мало. Сам я эту ленту когда-то читал, но бросил, потому что частота сообщений просто ошеломляющая, а отфильтровать то, что мне интересно, я не вижу возможности.

По существу у меня есть вопросы:
  • Если я переводчик, но не автор оригинала, это считается авторской раздачей или нет? здесь С точки зрения здравого смысла, в исходных данных надо указывать, например, автора, переводчика, декламатора — кучу людей.
  • Можно ли разместить часть книги? Книга длинная (~1e6 знаков) и окончание перевода в далёком будущем. Может, кто-то хочет ознакомиться с выверенным текстом прямо сейчас.

Daini

Мне нравится, как подобная работа поставлена у Белоплащников. У них команда переводчиков и редакторов, распределяют книгу по главам, за каждую главу отвечают 1 переводчик и 1 редактор. Перевод выкладывают по главам и отдельным файлом собранные главы. Такие большие книги, как Башни полуночи Джордана, Танец с Драконами Мартина переводили месяца 3-4, не больше, а в команде переводчиков от силы человек 8, ну и столько же редакторов. Кроме того в форуме есть тема по обсуждению переводов, где каждый желающий указывает, какие он обнаружил ошибки, которые оперативно исправляются

Старпом

beroal писал(а):

Если я переводчик, но не автор оригинала, это считается авторской раздачей или нет?
Мы можем добавить туда раздел для переводчиков, куда будут помещаться книги авторами переводов. Пока не было такой необходимости, поскольку вы первый откликнулись.
Если подтвердите необходимость такого подраздела, сделаю.

beroal

Старпом писал(а):

beroal писал(а):

Если я переводчик, но не автор оригинала, это считается авторской раздачей или нет?
Мы можем добавить туда раздел для переводчиков, куда будут помещаться книги авторами переводов. Пока не было такой необходимости, поскольку вы первый откликнулись.
Если подтвердите необходимость такого подраздела, сделаю.
Я спросил для того, чтобы сразу поместить книгу в нужный раздел. Например, я случайно нашёл «Сага о Натаниэле Дринкуотере». Ссылка на веб-сайт «Самиздат», страницу Федина, хотя он лишь переводчик. Я запутался во всех этих разделах «Авторские раздачи», «Книги (Худ.лит)», «Самиздат», «Творческая лаборатория (Самиздат)». ab

beroal

Daini писал(а):

У них команда переводчиков и редакторов, распределяют книгу по главам, за каждую главу отвечают 1 переводчик и 1 редактор.
Прямо армейские порядки. ab

Это одна часть задачи — как перевести. Меня больше интересует другая — прорекламировать перевод, найти перевод под себя, найти переводчиков.

Старпом

beroal

Цитата:

Я запутался во всех этих разделах «Авторские раздачи», «Книги (Худ.лит)», «Самиздат», «Творческая лаборатория (Самиздат)»
Ну, это не страшно. Подольше побудете на сайте, "распутаетесь" и убедитесь, что все расположено достаточно удобно... Smile

Daini

Цитата:

Например, я случайно нашёл «Сага о Натаниэле Дринкуотере». Ссылка на веб-сайт «Самиздат», страницу Федина, хотя он лишь переводчик.
Ну там и не говорится, что это страница автора

Цитата:

Год выпуска: 2010-2012
Автор: Ричард Вудмен
Переводчики: El Timonel, В.Федин, А.Яковлев
Издательство: Самиздат
Страница на Самиздате: http://zhurnal.lib.ru/f/fedin_w_w/index.shtml

rab

--

beroal

Там также не говорится, что это страница переводчика, поэтому я решил, что это страница серии произведений, что тоже неверно. ad
Показать сообщения:    
Ответить на тему