Loading...
Error

Привлечение переводчиков, раздел

Страницы:  1, 2, 3  След.

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

rab

--

abracadabrz

Для начала, как мне кажется, надо бы создать список произведений, которым требуется перевод. Понятно, что вносить в этот список весь океан непереведённого невозможно, да и смысла никакого нет. Нужно внести только то, что вот прямо «горит». Когда будет такой небольшой списочек конкретных произведений, вероятность появления добровольцев может несколько повыситься.

Daini

Вероятно, не мешало бы объявление дать на главной странице о наборе в группу переводчиков

re-engine-er

Daini писал(а):

Вероятно, не мешало бы объявление дать на главной странице о наборе в группу переводчиков
Только если будут "руководители", т.е. те, кто будет вести это дело. Иначе - бесполезно!!! Плавали - знаем.

Daini

Значит надо найти руководителя из числа команды трекера. Я так в языках не особо сильна, везде понемножку, потому не смогу ac

rab

--

rab

--

pusikalex

Заждался я уже новых переводов Дж.Б.Пристли,А.Силлитоу и Дж.Стейнбека.Как только они поддержали войну во Вьетнаме,им перекрыли в СССР кран и до сих пор только переиздания.А я могу переводить только с польского.
009Art С лейблом все понятно - только флаг Флинта

rab

--

Soulskinner

009Art > Не. В переводах романов, руководители не обязательны, но очень важны. Так как это огромный и очень сложный объём работы. Особенно, когда речь идёт о художественной литературе. Тогда требуется не просто перевести что-то, а ещё и передать стиль и атмосферу оригинальной книги. Иногда, от удачности перевода, может, даже, зависеть интересность самой книги. Поэтому, подход нужен соответствующий.

rab

--

encantado

Вот, я, например, профессиональный переводчик. По большей части с английского и итальянского. Могу и с французского и испанского, но помедленнее. Но перевод, друзья мои, дело весьма не дешёвое.

pusikalex

009Art писал(а):

Soulskinner
Так что буду ждать и надеяться на "корсаров перевода" и искать интересные книги, выпущенные на этом языке, ведь Польша ближе к Европе...
Если книга английского автора есть на польском,то стоит ли ее переводить с польского? Поляки блестяще перевели Толкиена,я когда читал наш перевод,меня мутило.Очень хорошо переводили Пер Вале и МАри Шевалл,сохранив весь юмор,Мика Валтари переведен блестяще(правда,не знаю нашего перевода)
И все же - стоит ли так переводить?Не уверен,хотя могу попробовать
А руководитель нужен только при групповом переводе,или когда переводчик без литературного опыта и необходима художественная правка.Тогда - да,нужен.

Lifestar

Согласна, что переводы многих произведений на русский оставляют желать лучшего. Мне, как дипломированному переводчику, порой до слёз грустно читать прекрасные произведения, загубленные некоторыми умельцами, считающими себя профессионалами.

К сожалению, сама переводить книги не смогу. На это просто нет времени. По крайней мере, сейчас. Если же нужна какая-либо помощь, консультация и т.д., обращайтесь.

Если будет группа, могу заниматься оргвопросами, структуризацией, опять же, отвечать на вопросы по переводу и т.д.

Soulskinner

encantado > Речь идёт о переводах на основе энтузиазма.

pusikalex > Если переводчик мастер на все руки... А так, кому-то придётся редактировать текст и подобное.

Я английский знаю. Только не на 100%. Правда, не уверен что буду переводить. По-крайней мере, художественную литературу. Мои писательские таланты не слишком сильны для этого.
Показать сообщения:    
Ответить на тему