Страницы: 1, 2, 3 След.
Автор |
Сообщение |
rab
|
|
|
abracadabrz
|
Для начала, как мне кажется, надо бы создать список произведений, которым требуется перевод. Понятно, что вносить в этот список весь океан непереведённого невозможно, да и смысла никакого нет. Нужно внести только то, что вот прямо «горит». Когда будет такой небольшой списочек конкретных произведений, вероятность появления добровольцев может несколько повыситься.
|
|
Daini
|
Вероятно, не мешало бы объявление дать на главной странице о наборе в группу переводчиков
|
|
re-engine-er
|
Daini писал(а): Вероятно, не мешало бы объявление дать на главной странице о наборе в группу переводчиков Только если будут "руководители", т.е. те, кто будет вести это дело. Иначе - бесполезно!!! Плавали - знаем.
|
|
Daini
|
Значит надо найти руководителя из числа команды трекера. Я так в языках не особо сильна, везде понемножку, потому не смогу
|
|
rab
|
|
|
rab
|
|
|
pusikalex
|
Заждался я уже новых переводов Дж.Б.Пристли,А.Силлитоу и Дж.Стейнбека.Как только они поддержали войну во Вьетнаме,им перекрыли в СССР кран и до сих пор только переиздания.А я могу переводить только с польского. 009Art С лейблом все понятно - только флаг Флинта
|
|
rab
|
|
|
Soulskinner
|
009Art > Не. В переводах романов, руководители не обязательны, но очень важны. Так как это огромный и очень сложный объём работы. Особенно, когда речь идёт о художественной литературе. Тогда требуется не просто перевести что-то, а ещё и передать стиль и атмосферу оригинальной книги. Иногда, от удачности перевода, может, даже, зависеть интересность самой книги. Поэтому, подход нужен соответствующий.
|
|
rab
|
|
|
encantado
|
Вот, я, например, профессиональный переводчик. По большей части с английского и итальянского. Могу и с французского и испанского, но помедленнее. Но перевод, друзья мои, дело весьма не дешёвое.
|
|
pusikalex
|
009Art писал(а): Soulskinner Так что буду ждать и надеяться на "корсаров перевода" и искать интересные книги, выпущенные на этом языке, ведь Польша ближе к Европе... Если книга английского автора есть на польском,то стоит ли ее переводить с польского? Поляки блестяще перевели Толкиена,я когда читал наш перевод,меня мутило.Очень хорошо переводили Пер Вале и МАри Шевалл,сохранив весь юмор,Мика Валтари переведен блестяще(правда,не знаю нашего перевода) И все же - стоит ли так переводить?Не уверен,хотя могу попробовать А руководитель нужен только при групповом переводе,или когда переводчик без литературного опыта и необходима художественная правка.Тогда - да,нужен.
|
|
Lifestar
|
Согласна, что переводы многих произведений на русский оставляют желать лучшего. Мне, как дипломированному переводчику, порой до слёз грустно читать прекрасные произведения, загубленные некоторыми умельцами, считающими себя профессионалами.
К сожалению, сама переводить книги не смогу. На это просто нет времени. По крайней мере, сейчас. Если же нужна какая-либо помощь, консультация и т.д., обращайтесь.
Если будет группа, могу заниматься оргвопросами, структуризацией, опять же, отвечать на вопросы по переводу и т.д.
|
|
Soulskinner
|
encantado > Речь идёт о переводах на основе энтузиазма.
pusikalex > Если переводчик мастер на все руки... А так, кому-то придётся редактировать текст и подобное.
Я английский знаю. Только не на 100%. Правда, не уверен что буду переводить. По-крайней мере, художественную литературу. Мои писательские таланты не слишком сильны для этого.
|
|
|