Loading...
Error

Жапризо Себастьян - Помолвка долгим воскресным днем [Середина Татьяна, 2008, классика детектива, 32 kbps]

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

alterego63

Жапризо Себастьян
"Помолвка долгим воскресным днем"


Год выпуска: 2008
Автор: Жапризо Себастьян
Исполнитель: Середина Татьяна
Чтение: одноголосый женский
Качество звука: удовлетворительное

Жанр: классика детектива
Издательство: Нигде не купишь («Логос»)
По изданию: СПб.: журнал «Нева», №№ 11 и 12 за 1996 г.

Тип: аудиокнига
Аудио кодек: MP3
Битрейт аудио: 32 kbps
Продолжительность: 08:47:00

Описание:
Жених расстрелян по приговору военно-полевого суда – но это еще не повод, чтобы прервать долгую, затянувшуюся на годы, помолвку. Матильда ищет Манеша... Среди живых или мертвых...

P. S. Более поздний перевод романа Себастьяна Жапризо "Un long dimanche de fiancailles" называется "Долгая помолвка".

Раздачи книги в электронном формате:
Себастьян Жапризо - Сборник произведений (9 книг) [2011, Детектив, Триллер, FB2]
Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

Jenni

Википедия:
1991 «Долгая помолвка» Un long dimanche de fiançailles После окончания 1-й мировой войны невеста одного из погибших солдат пытается выяснить правду о его смерти

Библиотека "Альдебаран":
Себастьян Жапризо
Долгая помолвка
(1993 г.)
Аннотация
Жених расстрелян по приговору военно-полевого суда? – но это еще не повод, чтобы прервать долгую, затянувшуюся на годы, помолвку. Матильда ищет Манеша – среди живых или мертвых.
Любовно-детективный роман от признанного короля жанра.
Постер: "Долгая помолвка"

Кстати, в переводе с французского Un long dimanche de fiançailles - Долгая помолвка

Вопрос: почему у Вас название аудиокниги "Помолвка долгим воскресным днем"?..

alterego63

Jenni писал(а):

Википедия: 1991 «Долгая помолвка» Un long dimanche de fiançailles...
...Постер: "Долгая помолвка"...
...Кстати, в переводе с французского Un long dimanche de fiançailles - Долгая помолвка...
...Вопрос: почему у Вас название аудиокниги "Помолвка долгим воскресным днем"?..
Ответ: потому, что именно так называет а у д и о к н и г у исполнительница. Очевидно, что такое название было у перевода книги Жапризо, опубликованного в журнале «Нева».
Кстати, разночтение названий переведенных книг отнюдь не редкость... Например:
Д.-Х. Чейз – He Won't Need It Now (1939), переводы: "Теперь это ему ни к чему", "Это ему ни к чему", "Одиночество в теплый вечер", "Неравная игра", "Ему это больше не пригодится";
Р. Стаут – Murder by the Book (1951), переводы "Убийство из-за книги", "Прочитавшему – смерть", "Убийство по правилам", "Книга-убийца", "Последнее средство";
Э.-C. Гарднер – The Case of the Dangerous Dowager (1937), переводы: "Дело рисковой вдовы", "Дело опасной вдовы", "Рисковая вдова", "Дело о соломенной вдовушке"...

Что же касается постера, то, за неимением лучшего, в качестве такового взята обложка книги с другим вариантом перевода... (Кстати, фоном обложки, в свою очередь, служит постер одноименной экранизации романа.)

Jenni

Тогда, чтобы такие вопросы не возникали, стоит об этом разночтении сказать в описании?

П.С. Я подозревала, что именно так название озвучено в аудио. Попыталась вчера найти в сети номер "Невы", чтобы посмотреть название в бумажном источнике, но, видимо, не умею искать, либо терпения не хватило...

П.П.С. И всё-таки... Я бы назвала так, как назван роман, к тому же этот роман везде, в разных источниках называется одинаково - "Долгая помолвка". А в описание добавила бы разъяснение, что исполнитель называет данный роман по-другому...

alterego63

Jenni писал(а):

Тогда, чтобы такие вопросы не возникали, стоит об этом разночтении сказать в описании?
Полностью согласен, информация добавлена.

Jenni писал(а):

П.П.С. И всё-таки... Я бы назвала так, как назван роман, к тому же этот роман везде, в разных источниках называется одинаково - "Долгая помолвка". А в описание добавила бы разъяснение, что исполнитель называет данный роман по-другому...
Мне кажется, что аудиокнига (особенно если речь идет о записях «Логос-ВОС» и других подобных студий) должна все-таки называться именно так, как называется бумажная книга в том варианте издания, с которого ее прочитали. исполнитель может оговориться, даже переставить слова в предложении, но изменить название таким образом, как в этой книге?.. Тем более, что и далее текст здорово расходится с текстом книги, выпущенной в 1996-ом...

Jenni

Ок, пусть будет так, как роман назван исполнительницей ab
Показать сообщения:    
Ответить на тему