Jenni писал(а):
Википедия: 1991 «Долгая помолвка» Un long dimanche de fiançailles...
...Постер: "Долгая помолвка"...
...Кстати, в переводе с французского
Un long dimanche de fiançailles -
Долгая помолвка...
...Вопрос: почему у Вас название аудиокниги "Помолвка долгим воскресным днем"?..
Ответ: потому, что именно так называет а у д и о к н и г у исполнительница. Очевидно, что такое название было у перевода книги Жапризо, опубликованного в журнале «Нева».
Кстати, разночтение названий переведенных книг отнюдь не редкость... Например:
Д.-Х. Чейз – He Won't Need It Now (1939), переводы: "Теперь это ему ни к чему", "Это ему ни к чему", "Одиночество в теплый вечер", "Неравная игра", "Ему это больше не пригодится";
Р. Стаут – Murder by the Book (1951), переводы "Убийство из-за книги", "Прочитавшему – смерть", "Убийство по правилам", "Книга-убийца", "Последнее средство";
Э.-C. Гарднер – The Case of the Dangerous Dowager (1937), переводы: "Дело рисковой вдовы", "Дело опасной вдовы", "Рисковая вдова", "Дело о соломенной вдовушке"...
Что же касается постера, то, за неимением лучшего, в качестве такового взята обложка книги с другим вариантом перевода... (Кстати, фоном обложки, в свою очередь, служит постер одноименной экранизации романа.)