Jenni писал(а):
	Википедия: 1991	«Долгая помолвка»	Un long dimanche de fiançailles... 
 ...Постер: "Долгая помолвка"... 
 ...Кстати, в переводе с французского 
Un long dimanche de fiançailles - 
Долгая помолвка... 
 ...Вопрос: почему у Вас название аудиокниги "Помолвка долгим воскресным днем"?.. 	
	   Ответ: потому, что именно так называет  а у д и о к н и г у  исполнительница. Очевидно, что такое название было у перевода книги Жапризо, опубликованного в журнале «Нева». 
 Кстати, разночтение названий переведенных книг отнюдь не редкость... Например: 
 Д.-Х. Чейз – He Won't Need It Now (1939), переводы: "Теперь это ему ни к чему", "Это ему ни к чему", "Одиночество в теплый вечер", "Неравная игра", "Ему это больше не пригодится"; 
 Р. Стаут – Murder by the Book (1951), переводы "Убийство из-за книги", "Прочитавшему – смерть", "Убийство по правилам", "Книга-убийца", "Последнее средство"; 
 Э.-C. Гарднер – The Case of the Dangerous Dowager (1937), переводы: "Дело рисковой вдовы", "Дело опасной вдовы", "Рисковая вдова", "Дело о соломенной вдовушке"... 
 Что же касается постера, то, за неимением лучшего, в качестве такового взята обложка книги с другим вариантом перевода... (Кстати, фоном обложки, в свою очередь, служит постер одноименной экранизации романа.)