Loading...
Error

Серия: Памятники культуры Востока. Санкт-Петербургская научная серия

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

Shirazi

Памятники культуры Востока
Санкт-Петербургская научная серия

Серия «Памятники культуры Востока. Санкт-Петербургская научная серия» образована в 1993 году для введения в научный оборот новых памятников письменной культуры стран Востока — в виде критических и факсимильных изданий текстов: рукописей, документов, ксилографов и т. д.; для нового издания таких текстов, если прежние публикации не удовлетворяют современным научным требованиям; для публикации научных переводов издаваемых памятников. Серия готовится и выпускается силами ученых и специалистов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения Российской Академии наук — крупнейшего мирового хранилища рукописей и ксилографов.

Note: звездочкой помечаются сканы, впервые выложенные в Интернет.
 
 
Чек Сёный Чён. Квонджи тан (Повесть о Чек Сёные. В одной тетради). / Из корейских ксилографов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Факсимиле ксилографа. Перевод с корейского, предисловие, комментарий, приложения и указатель А. Ф. Троцевич.

1996. — 232 с. - ISBN 5-85803-054-8 - Тир. 500 экз.
 
Книга посвящена изданию и исследованию текста ксилографа, хранящегося в рукописном отделе СПбФ ИВ РАН. Повесть входит в коллекцию простонародной литературы, собранную в конце XIX в. английским востоковедом У. Г. Астоном. Написана на сюжет буддийской джатаки о двух принцах — Друге Добра и Друге Зла. Эта джатака была переделана в соответствии с законами развития действия и типами поведения героев, выработанными корейской традиционной повестью. В результате буддийская идея милости ко всем живым существам и прощения злейших врагов сменилась мыслью о непременном преодолении хаоса и наказании злых сил — нарушителей космической и социальной гармонии. В комментарии выделена китайская фразеология, которая характерна для языка традиционной корейской повести, а также сделаны попытки определить китайские географические названия и имена китайских персонажей, записанных в тексте ксилографа корейским национальным письмом.


Раднабхадра. «Лунный свет»: История рабджам Зая-пандиты / Факсимиле рукописи; перевод с ойратского Г. Н. Румянцева и А. Г. Сазыкина; транслитерация текста, предисловие, примечания и указатели А. Г. Сазыкина

1999. — 176 с. - ISBN 5-85803-095-5 - Тир. 500 экз.
В историю монгольской литературы вписано немало имен талантливых литераторов, внесших заметный вклад в приумножение сокровищ письменной словесности монгольских народов. Один из таких литераторов — ойратсклй Зая-пандита НамхайДжамцо, создатель ойратской письменности и автор большого числа переводов с тибетского языка, по существу, основоположник ойратской литературы. В отличие от большинства монгольских литераторов, сведения о жизни которых приходится собирать по крохам, Зая-пандита обрел своего биографа — Раднабхадру, составившего в конце XVII—начале XVIII в. подробное и достоверное жизнеописание учителя, где он предстает неутомимым переводчиком и просветителем, ревностным проповедником. Благодаря сочетанию добросовестности биографа с разнообразием и обширностью представленных сведений труд Раднабхадры был и остается поныне ценнейшим источником информации как для филологов-литературоведов, так и для историков. Публикуемая рукопись из собрания Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН представляет собой наиболее полную редакцию сочинения, включающую помимо биографии Зая-пандиты также дополнительные сведения о событиях в Джунгарии за период с 1678 по 1691 г.
Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

viktorkumar2

Благодарю от души за прекрасную подборку Памятников Культуры Востока. Спасибо за работу и внимание. Ждем новинок.
Показать сообщения:    
Ответить на тему