Loading...
Error

Серия: Памятники литературы народов Востока

Страницы:  1, 2  След.

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

Shirazi

"Памятники литературы народов Востока"
М., Издательство восточной литературы, 1959 - 1964.


Серия «Памятники литературы народов Востока» начала издаваться в 1959 г. в преддверии готовившегося тогда XXV Международного конгресса востоковедов, который состоялся в Москве в августе 1960 г. Эта серия делилась на три «подсерии»: «Тексты. Большая серия», «Тексты. Малая серия» и «Переводы», каждая из которых имела свою нумерацию. В 1964 г. программа серии, объявленная в проспекте 1959 г., была в основном завершена, и было решено преобразовать ее. Серия получила новое название: «Памятники письменности Востока» с новой, единой нумерацией. Работу по формированию серии возглавила постоянная редколлегия, утвержденная Отделением истории АН СССР.

ритич. текст.[/b]

Знаменитая эпическая поэма персидско-таджикского поэта X в. Абу-л-Касима Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») представляет собой поэтическую историю Ирана от мифических первых царей до завоевания этой страны арабами в VII в. н. э. Все предшествующие издания персидского текста этой поэмы основаны на поздних рукописях, переписанных не ранее середины XV в. Первое полное издание «Шах-наме» было осуществлено в 1829 г. видным знатоком персидской литературы и языка Т. Маканом. В основу издания были положены семнадцать рукописей. Однако ни одна из них не была старше XVI в., и поэтому все они давали позднюю редакцию текста, изобилующую искажениями и интерполяциями. В 20-х годах XIX в. во Франции было также решено выпустить «Шах-наме» — образцовый текст и французский перевод. Рабата была возложена на молодого ираниста Ж. Моля. Но несмотря на почти полувековой труд, издание Моля дало менее удовлетворительный текст. Были и другие попытки осуществить критическое издание «Шах-наме», в частности в самом Иране. В настоящем издании критический текст поэмы впервые составлен на основе сопоставления Лондонской рукописи (XIII в.), принадлежащей Британскому музею, арабского перевода начала XIII в., сделанного Бундари, рукописи Государственной публичной библиотеки в Ленинграде XIV в. и двух рукописей Института востоковедения АН СССР (обе — XV в.). Таким образом, текст настоящего издания в целом представляет редакцию, относящуюся к XIII в. Восстанавливается первоначальная, так называемая «добайсункаровская» (XV в.) редакция текста. Начиная с IV тома привлечена также каирская рукопись XIV в.


Все издание состоит из девяти томов. - Скан и обработка: Shirazi (за искл. тт. 1 и 9, которые сделаны mor_,)

Т. I. Под ред. Е. Э. Бертельса. [Сост. текста Л. Т. Гюзальян]. 1960. 30 с, 272 с, вост. паг. 1500 экз. 1 р. 65 к.;
1963, изд. 2-е, стереотипное. 1300 экз. 1 р. 65 к.;
1966, изд. 3-е, стереотипное. 2200 экз. 1 р. 65 к.

Том первый содержит текст от «Начала книги» по царствование Манучихра включительно.

Т. II. Под ред. Е. Э. Бертельса. Сост. текста: А. Е. Бертельс, Л. Т. Гюзальян, О. И. Смирнова, М.-Н. О. Османов, А. Т. Тагирджанов. 1962, 16 с, 261 с. вост. паг. 1700 экз. 1 р. 60 к.;
1963, изд. 2-е, стереотипное. 1300 экз. 1 р. 60 к.

Том второй содержит текст от «Царствования Наузара» по сказание о Рустаме и Сухрабе включительно.

Т. III. Под ред. А. Нушина. Сост. текста О. И. Смирнова. 1965. 14 с, 261 с. вост. паг. 3500 экз. 1 р. 66 к.

В том третий входит часть поэмы, включающая сказание о Сиявуше и повествование о детстве Кай Хосрова.

Т. IV. Под ред. А. Нушина. Сост. текста: Р. М. Алиев, А. Е. Бертельс, М.-Н. О. Османов. 1965. 16 с, 322 с. вост. паг. 3500 экз. 1 р. 92 к.

В том четвертый входит текст от описания похода Туса в Туран по эпизод с хаканом Чина (включительно).

Т. V. Под ред. А. Нушина. Сост. текста Р. М. Алиев. 1967. 18 с, 424 с. 'вост. паг. 3600 экз. 2 р. 19 к.

В томе пятом содержатся эпизоды «Бижан и Маниже», «Бой 12 богатырей», «Последний бой Кай Хосрова с Афрасийабом», «Гибель Афрасийаба», «Восшествие на престол Лухрасба».

Т. VI. Под ред. А. Нушина. Сост. текста М.-Н. О. Османов. 1967. 19 с, 40.5 с. вост. .паг. 3700 экз. 2 р. 29 к.

В том шестой входят части поэмы от «Царствования Лухрасба» до «Царствования Дары».

Т. VII. Под. ред. А. Нушина. Сост. текста М.-Н. 6. Османов. 1968. 16 с, 450 с. вост. паг. 4150 экз. 3 р. 96 к.

Том седьмой содержит части поэмы от «Царствования Искандера (Александра Македонского)» до «Царствования Бахрама Гура».

Т. VIII. Под ред. А. Азера. Сост. текста Р. М. Алиев. 1970. 15 с, 434 с. вост. паг. 3600 экз. 3 р. 90 к.

Том восьмой содержит часть поэмы от «Царствования Иаздигирда» до «Царствования Хурмузда» (включительно).

Т. IX. Под ред. А. Нушина. Сост. текста А. Е. Бертельс. 1971. 25 с, 400 с. вост. паг. 3600 экз. 4 р.

Последний, девятый том содержит разделы поэмы, посвященные царствованиям последних Сасанидов — от Хусрау Парвиза до Иаздигирда III.


Са'ди. Гулистан. Критич. текст, пер., предисл. и примеч. Р. М. Алиева. [Отв. ред. А. Н. Болдырев].

1959. 232 с, 487 с. вост. ,паг. (АН СССР. Ин-т востоковедения). 3200 экз. 2 р. 60 к. - Скан и обработка: Shirazi

«Гулистан» («Сад роз») является ценным памятником персидской литературы классического периода. Основная цель дидактической книги Са'ди— преподать советы и наставления этического или чисто практического характера. Эти поучения даны в форме занимательных рассказов, проникнутых чувством глубокого гуманизма, дидактика подается в"них через конкретные образы. В увлекательных и полных тонкого юмора рассказах Са'ди создал целую галерею высокохудожественных образов, дающих представление о жизни различных слоев феодального общества не только Ирана, но и всего Ближнего Востока XIII в. Это персонажи простых честных тружеников, к которым с особенной симпатией относился автор, и царей с вельможами-самодурами, которых ненавидел народ, дервишей-бедняков, вынужденных вести голодный, «аскетический» образ жизни, представителей официальной религии, призывающих обездоленных и несчастных терпеливо переносить посланную им «свыше» долю. Книга Са'ди переписывалась в большом количестве экземпляров в Иране, Средней Азии, Турции, Египте, Индии и других странах. В Европе с «Гулистаном» познакомились в XVII в. Рукописные списки и прежние публикации помимо многочисленных чисто механических ошибок и опечаток содержат довольно большое количество интерполяций, позднейших наслоений, пропусков стихов, рассказов и отдельных слов подлинного текста «Гулистана>. Из новейших публикации лучший текст, лучшую редакцию «Гулистана» дает издание Мухаммада 'Али Фуруги, опубликованное в 1936 г. в Тегеране. Настоящий критический текст «Гулистана» составлен по девяти рукописям и учитывает ряд комментариев турецких филологов XVI в. и турецкий перевод XV в.

Первый перевод «Гулистана» на русский язык был осуществлен еще в конце XVIII в. в Москве. Он был сделан с немецкого перевода, выполненного голландским путешественником Адамом Олеарием. В 1957 г. опубликован новый полный перевод «Гулистана». Публикуемый в настоящем издании перевод является переводом научным, филологическим. Издание открывается введением, в котором описываются использованные рукописи и излагаются принципы подготовки и критики текста.
Книга снабжена комментариями и указателями.


Мухаммад ибн Наджиб Бакран. Джахан-наме (Книга о мире). Изд. текста, введ. и указатели Ю. Е. Борщевского.

1960. 22 с, 144 с. вост. паг. (АН СССР Ин-т народов Азии). 1300 экз. 60 к. - Скан и обработка: Shirazi (факсимиле отсканировано на 8bit 600dpi)

«Книга о мире» — раннее персидское сочинение (написано в 1208—1209 гг.), основанное на трудах Насир-и Хусрау, Ибн Хурдадбеха и других, не дошедших до нас сочинениях. Оно представляет собой "объяснительную записку к карте мира, которая не сохранилась, но подробное описание ее, имеющееся в «Джахан-наме», дает возможность восстановить этот ранний памятник персидской картографии. Впервые сведения о «Джахан-наме» появились в 1862 г. в письме французского арабиста Рено, который привел текст и перевод небольшого отрывка из парижской рукописи «Джахан-наме», не упомянув, однако, названия сочинения. В 1876 г. Б. Дорн опубликовал перевод нескольких отрывков из персидского географического сочинения XV в. «Масалик ал-мамалик» некоего Са'ида Али ал-Джурджани. Эта книга представляет собой компиляцию, включающую в себя полный текст «Джахан-наме». Старейший из двух дошедших до нас списков «Джахан-наме», публикуемый в данном издании, находится в сборной рукописи, обнаруженной в 1892 г. в Бухаре и в 1893 г. подаренной русскому востоковеду А. Г. Туманскому. В. В. Бартольд пользовался парижской рукописью «Джахан-наме»,- из которой он опубликовал пять отрывков. Описание парижской рукописи было опубликовано Э. Блоше лишь через 34 года после этого. Он дал в описании название всех глав «Джахан-наме» и перечислил упомянутые в предисловии к сочинению источники, но по ошибке неверно определил дату написания сочинения. Судя по описанию Э. Блоше, работы А. Г. Туманского и В. В. Бартольда, связанные с «Джахан-наме», не были ему известны.

Издание содержит факсимиле старейшей рукописи «Джахан-наме» из коллекции Института востоковедения АН СССР, переписанной в 1265 г., и указатели (с разночтениями по парижской рукописи сочинения, относящейся к 1430 г.). Введение дает подробную характеристику сочинения и рукописей, в которых оно до нас дошло.


Оцуки Сигэтаки и Симура Кокё. Канкай ибун. Удивительные сведения об окружающих морях. Тетрадь восьмая. Словарь. / Издание текста и предисловие В. Н.Горегляда.

1961. - 70 с. - 1300 экз. - Скан и обработка: Shirazi

Один экземпляр рукописи «Канкай ибун» ныне хранится в Рукописном
отделе Института народов Азии АН СССР в Ленинграде. Рукопись состоит
из 16 тетрадей; обложка из плотной бумаги. Общий объем 421 лист (26,6Х
18,4 см), шифр С-191. Язык японский, скоропись хэнтайгана. Наибольший
интерес для нас представляет восьмая тетрадь рукописи — один из первых и наиболее полных для своего времени японо-русских словарей.


Низами Ганджави. Лайли и Маджнун. Критич. текст А. А. Алескер-заде и Ф. Бабаева. Предисл. А. А. Али-заде. (Отв. ред. Е. Э. Бертельс].

1965. 8 с, 591 с. вост. паг. (АН СССР. Ин-т народов Азии. АН АзССР. Ин-т востоковедения). 2500 экз. 2 р. - Скан и обработка: Shirazi

Издание содержит сводный персидский текст поэмы «Лайли и Маджнун», входящей в «Хамсе» («Пятерицу») великого азербайджанского поэта XII в. Низами. Для критического текста поэмы «Лайли и Маджнун» использовано несколько рукописей: две рукописи парижской Национальной библиотеки (одна из них является самой старой и качественной среди использованных и поэтому взята за основу), рукописи Бодлеянской библиотеки в Оксфорде, Британского музея (Лондон), Государственного Эрмитажа, Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, две рукописи Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР, рукопись библиотеки Ленинградского государственного университета и рукопись Республиканского рукописного фонда АН АзССР. Кроме рукописей использована также «Хамсе» Низами, опубликованная иранским ученым Вахидом Дастгарди.

В основу научно-критического текста «Лайли и Маджнун» положены наиболее старые и качественные рукописи; разночтения .приведены в подстрочных примечаниях.


Китаб би хидайат ал-му'минин ат-талибин ("История исмаилизма"). По таджикской рукописи издал, предисл. и примеч. снабдил А. А. Семенов.

1959, 24 с. с ил., 221 с. вост. паг. (АН СССР. Ин-т востоковедения). 1200 экз. 1 р. - Скан и обработка: Shirazi

Публикация таджикского текста уникальной рукописи сочинения по истории исмаилитов — крупнейшей мусульманской секты, имеющей последователей на всем Ближнем Востоке, в Индии и в Средней Азии. Эта книга содержит сведения, заимствованные ее автором Фида' и из ряда не дошедших до нас и, вероятно, навсегда утраченных исторических сочинений. Автор трактата, близкий к главе секты исмаилитов — Ага-хану, был хорошо осведомлен в истории этой секты. В своем сочинении он использовал ряд недоступных исследователям исмаилитских источников; поэтому оно, несмотря на крайнюю тенденциозность в освещении исторических событий, содержит много весьма ценных сведений по истории исмаилизма.
Текст снабжен указателями имен, географических названий и названий упомянутых в тексте сочинений.


'Омар Хаййам. Руба'ийат. Подготовка текста, пер. и предисл. Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова. Под ред. Е. Э. Бертельса. (АН СССР. Ин-т Востоковедения).

Ч. 1. (Факсимиле). 1959. 47 с. вост. пас. Тираж 10 000 экз.
Ч. 2. 1959. 89 с, 95 с. вост. паг. Тираж 10 000 экз. - скан сделан на разрешении 8bit 400dpi
Цена двух частей 70 к.

Скан и обработка: Shirazi

Описание: Персидский текст и русский перевод четверостиший знаменитого персидско-таджикского поэта XI в. Омара Хаййама. Публикуется факсимиле рукописи Кембриджского университета (Англия). (Уже после настоящей публикации в научной литературе появились данные о том, что эта рукопись, первоначально датированная XIII в., является поддельной.) Задача настоящего издания — установление общего числа стихотворений, принадлежность которых Хаййаму можно считать достоверной, так как автору приписывались чужие четверостишия, а его собственные часто принимались за стихотворения других авторов. Определение подлинного текста четверостиший Хаййама затруднено еще и тем, что не все рукописи изданы и, следовательно, доступны.
Книга дает 293 четверостишия «Py6a'ийата». В предисловии рассматривается история исследования и издания «Руба'ийата», а также дается краткая характеристика поэтического творчества Омара Хаййама.


Пэкрён чхохе. Издание текста, перевод и предисловие Д.Д.Елисеева

Москва, Издательство восточной литературы - 31 с + 53 с. - 1960 - Тираж 1300 экз.

Скан и обработка: Shirazi

Описание: Публикуемый корейский ксилограф из собрания АО ИВ АН СССР (шифр С 11) Пэкрён чхохэ ( 百聯抄解) - редкий экземпляр издания антологии лирических стихотворений в жанре рёнгу, составленной, вероятно, в XVI в. Стихотворения написаны по-китайски и снабжены подстрочным переводом на корейский язык; кроме того, под каждым иероглифом проставлено его корейское чтение. Благодаря этому ксилограф приобретает исключительную ценность для изучения литературного корейского языка XVI века, поскольку он является одним из самых ранних памятников, имеющих параллельный корейский текст.


Михри-хатун. Диван. Критич. текст и вступит, статья Е. И. Маштаковой. (Отв. ред. В. И. Асланов. Турецкий текст переписан каллиграфом Г. А. Дарабади].

1967. 104 с, 306 с. вост. паг. (АН СССР. Ин-т народов Азии). 1400 экз. 1 р. 20 к. - Скан и обработка: Shirazi

В произведении впервые публикуется составленный по четырем рукописям критический текст дивана (собрание лирических стихотворений) турецкой поэтессы XV в. Михри-хатун, Одна из рукописей хранится в Ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР, три остальные — в Стамбуле (в библиотеке университета, в Национальной библиотеке и в библиотеке при мечети Айя-София). В отличие от традиционного канонического расположения стихов в диване по алфавиту рифм, стихи Михри (возможно, по воле автора) расположены в основном по тематическому признаку. Диван Михри не отличается большим разнообразием жанровых и поэтических форм. Собрание ее стихов представлено главным образом газелями и касыдами.
Обширная вводная статья подробно характеризует творческую биографию Михри-хатун, принципы и источники составления текста.


11. Оросиякоку суймудан (Сны о России). / Издание текста, перевод, вступительная статья и комментарии В.М.Константинова. Под ред. академика Н.И.Конрада

1961, 135 с. с ил., 130 с. вост. паг. (АН СССР. Ин-т востоковедения). 1200 экз. - Скан и обработка: Shirazi

В рукописи рассказывается о пребывании в России, капитана япойского корабля "Синсе:-мару" ("Камиясу-мару") Дайкокуя Кодаю, матроса Исокити и других членов экипажа и о возвращении их в Японию.


Амир Хусрау Дихлави. Ширин и Хусрау. Критич. текст и предисл. Г. Ю. Алиева. [Отв. ред. А. Азер].

1961. Г8 с, 403 с. вост. паг. (АН СССР. Ин-т народов Азии). 1400 + 2000 экз. 1 р. 20 к.; 1966, изд. 2-е, стереотипное. 2200 экз. 1 р. 20 к. - Скан и обработка: Shirazi

Поэма крупнейшего индийского поэта Амира Хусрау Дихлави, написанная на персидском языке в 1299 г.,— одно из выдающихся произведений средневековой поэзии Востока, представляющее собой «ответ» на поэму «Хусрау и Ширин» Низами и пользовавшееся большой популярностью в Индии и Средней Азии. Рукописей поэмы Амира Хусрау насчитывается несколько десятков как в советских, так и в зарубежных книгохранилищах (в Индии, Иране, Европе). Сличение ташкентской рукописи «Ширин и Хусрау» со многими другими привело к выводу о хорошем качестве ее текста. Из большого числа рукописей были отобраны такие, которые помогли исправить и дополнить текст ташкентской рукописи. Настоящая работа является первым научным изданием персидского текста поэмы, составленного по четырем рукописям: Института востоковедения АН УзССР (Ташкент), Государственной Публичной библиотеки им. М. Е, Салтыкова-Щедрина (Ленинград), Ленинградского отделения Института востоковедения АН ' СССР, Республиканского рукописного фонда при АН АзССР (Баку). Кроме того, при составлении настоящего текста- было учтено издание Алигархского университета.


Мирза 'Абдал'азим Сами. Та'рих-и Салатин-и Мангитийа (История мангытских государей). Изд. текста, предисл., пер. и примеч. Л. М. Епифановой.

1962. 179 с, 150 с. вост. паг. (АН СССР. Ин-т народов Азии. АН УзССР. Ин-т востоковедения). 2100 экз. 1р. 30 к. - Скан и обработка: Shirazi

Сочинение придворного историографа бухарского эмира — ценный источник по истории Средней Азии второй половины XIX в. Написанное современником и очевидцем многих событий той эпохи, оно подробно повествует о присоединении Бухары к России. События излагаются в порядке хронологической последовательности. Основное значение сочинения заключается в том, что в нем отражена внутренняя политическая и экономическая обстановка в ханстве в период завоевания Средней Азии царской Россией и после превращения Бухары в вассально зависимое от России государство. Освещая политическую обстановку в стране, автор описывает феодальные междоусобицы в ханстве, излагает ход военных действий между бухарскими и русскими войсками, демонстрирует общую техническую и военную отсталость Бухары. Сочинение известно под условным названием «неофициальной версии истории Бухары», в отличие от официальной, придворной версии, написанной тем же автором. Несмотря на тенденциозность изложения, приводимые автором факты говорят о прогрессивном значении присоединения Средней Азии к России.
Книга состоит из факсимиле таджикской рукописи и ее русского перевода, снабжена подробным предисловием, примечаниями и указателями.


Ссянъчхон кыйбонъ. (Удивительное соединение двух браслетов). Изд. текста, перевод и предисл. М.И.Никитиной и А.Ф.Троцевич.

1962. 80 с, 124 с. вост. паг. (М., Издательство восточной литературы). 1250 экз. - Скан и обработка: Shirazi

Роман «Ссянъчхон кыйбонъ», по-видимому, был создан в эпоху расцвета в Корее повествовательной литературы на родном языке и представляет ее особую ветвь как по жанру, так и по стилю. Знакомство с этим произведением показывает, что в Корее в эпоху средневековья проза была значительно богаче, чем это считалось до сих пор. Дальнейшее изучение жанра романа должно расширить наше представление о средневековой корейской литературе.
Для издания использовалась рукопись из бывшей коллекции известного -английского востоковеда В. Г. Астона (Рукописный отдел Института народов Азии АН СССР )


Мухаммад-Казим. Поход Надир-шаха в Индию (Извлечение из Та'рих-и 'аламара-йи надири). Пер., пре-дисл. и примеч. П. И. Петрова.

1961., 206 с. с ил. (АН СССР. Ин-т народов Азии). 2200 экз. 80 к. - Скан и обработка: Shirazi

Аннотация: Перевод части исторического сочинения Мухаммйд-Казима по истории персидского шаха Надира — известного завоевателя, создавшего обширную империю в начале XVIH в. Описан поход Надир-шаха в Индию (1737—1738), закончившийся взятием и разграблением Дели, столицы державы Великих Мо: голов. Сочинение Мухаммад-Казима содержит довольно богатый фактический материал не только о войнах и внешней политике, но и о внутренней жизни отдельных областей Ирана при Надир-шахе. Автор был очевидцем происходивших событий, а также пользовался сведениями, полученными от других лиц. Несмотря на явно вымышленный характер некоторых сведений, они интересны тем, что указывают на господствовавшие в то время тенденции в эмирских кругах. Труд Мухаммад-Казима является ценным историческим источником; он известен в единственной рукописи, хранящейся в Ленинградском отделении Института востоковедения *.
Звездочкой помечены выпуски, впервые выложенные в Сеть.
Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

Shirazi

Коллеги, я намерен довести эту (равно как и другие) серию до конца. В ходе этой работы могут обнаруживаться какие-нибудь изъяны (хотя маловероятно, что они будут, но тем не менее), поэтому подчеркиваю, что все обновления и исправления будут делаться только тут.

Я не беру на себя ответственность за исправления раздач на других ресурсах, тем более если они сделаны не мной.

waji

Спасибо.
А есть полный список? Было бы удобно отмечать что уже есть и видеть чего ещё ждать.

Shirazi

waji

отписал в личку

Shirazi

В раздел Тексты. Малая серия добавлен второй выпуск - 'Омар Хаййам. Руба'ийат. Скан мой, выкладывается впервые. Факсимиле сделано на разрешении 8bit 400dpi.

Внес также изменения в структуру раздела Переводы, лучше перезакачать его для полноценного сидирования.

Shirazi

В раздел Тексты. Малая серия добавлен выпуск:

06. Пэкрён чхохе

Скан мой, выкладывается впервые. Факсимиле отсканировано с разрешением 8bit 600dpi, сжатие не применялось во избежание потерь качества, поэтому файлы (особенно PDF) получились большими.

Shirazi

Добавлен выпуск:

16. Оцуки Сигэтаки и Симура Кокё. Канкай ибун. Удивительные сведения об окружающих морях. Тетрадь восьмая. Словарь

waji

Извините, у вас djvu этого попал в папку большой серии, а pdf - в папке малой. Это не страшно, просто кто-то может не найти.

Shirazi

waji

Спасибо, что обратили внимание, вечером исправлю Smile

Shirazi

waji писал(а):

Извините, у вас djvu этого попал в папку большой серии, а pdf - в папке малой. Это не страшно, просто кто-то может не найти.
странно, посмотрел сейчас - оба файла (pdf и djvu) этой книги лежат в соответствующих подпапках "Тексты. Малая серия".

waji

Интересно.
Попробовал ещё раз сейчас, всё как вчера.
http://fotki.yandex.ru/users/yuurei/view/452478/

Shirazi

Хм, если нажать кнопку "Список файлов" в раздаче:

Цитата:

Тексты. Малая серия/DjVu/06. Пэкрён чхохе. - 1960.djvu
Тексты. Малая серия/PDF/06. Пэкрён чхохе. - 1960.pdf
И на моем диске эти файлы лежат в правильных папках...

Раздачу, кстати, еще не менял, все оставлено как было.

waji

Ну тогда не знаю... может, это мю-торрент криво показывает просто....
Там я смотрю теперь вообще местами файлы поперепутаны в нём показываются и другие...

Shirazi

waji

теоретически, может, я сначала неправильно расположил файлы и обновил торрент. А затем быстро обнаружил ошибку и исправил ее, обновив еще раз торрент, но Вы уже успели скачать кривой торрент-файл.

Но если качали последнюю выложенную книгу по японщине, то торрент-файл уже должен быть правильным. В общем, не знаю, в чем дело.

waji

Торрент-файл это я закачивал сейчас по новой, как видно по дате и времени на скриншоте. Мне эта корейская книжка и не нужна, это я так, случайно заметил. Но другие-то книжки тоже не все там одинаково лежат по папкам, как опять же видно по скрину ...
Показать сообщения:    
Ответить на тему