Loading...
Error

поиск: японская литература. книги на японском языке.

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

пфкфяр

а на японском ничего нет? печально.. ak

собственно, находил архивы японских книг, но все в текстовом формате, а я люблю красивости - fp2 или epub. и вообще, конкретно интересует детская литература уровня от первого класса и выше. ah

потому что язык как бы учу, но нет возможности закрепить. хотя бы обыкновенную "родную речь" японских первоклашек.. af

Edmon

Любопытно.
Попробую поискать тоже.


Вероятно их можно найти на японских сайтах. Но я японский язык не понимаю, хотя на русском, японские книги очень нравятся.

Старпом

Попадались на Либрусек. Соответственно и на бесплатной Флибусте есть.

пфкфяр

Edmon писал(а):

Любопытно.
Попробую поискать тоже.


Вероятно их можно найти на японских сайтах. Но я японский язык не понимаю, хотя на русском, японские книги очень нравятся.
ну, как я упомянул, архивы японских книг мне попадались, но в несколько простецком виде. к примеру есть архивчик в 1.3 гига (2940 файлов). имена файлов выглядят вот так:

6MEN dice BBS(х¬Эф¬КчиФ хПдцйЛчзАф¦Л цйЛцЬмч+б щлШчХСф¦мф¬АщГО ф¬нщЗМшЮНхП¬ хЬЯщЦАх-Шх¦¬)-щАвуБИуБ-цБЛуБЩуВЛф¦Щхе¦уВЙ (щЫ¬цТГhp09).txt

внутри тоже не очень весело - обычный txt-формат:

[#改ページ]

  ◇ 川上稔

 彼女は他人に依存《いぞん》する。
 彼女、中村明美《なかむらあけみ》は、自分の目でものが見えない少女だ。
 失明とはちょっと違う。
 視覚がないわけでは、ない。
 自分の目が見えない、のではないのだ。
 自分の目で見えない、のである。
 それはつまり、
「他人の目で見えると言うことですの」
 と、彼女は一人、雑踏《ざっとう》の中で呟《つぶや》く。
 神田。
 お茶の水|界隈《かいわい》の夕刻、午後五時の通りには人が溢《あふ》れている。

и так далее.. читать, конечно, можно, но уныло как-то.. да и сложность текста пока для меня высоковата.

Edmon

С такими обозначениями - буквами -  お茶の水|界隈《かいわい》の夕刻、午後五時の通りには人が溢《あふ》れている。 немного знаком.
Зарегестрировался на сайте Чжао Вэй - звезда китайского кино, певица, получил там е-мэйл с такими же буквами. Потом разбирался - в гугле переводчик хорошо переводил с китайского на русский.
На японских сайтах искал информацию о фильме - "Снежная женщина", на трекерах тоже также, любопытно.
Как они - японцы, китайцы сами такое читают и разбираются со знаками. Особенно, когда один знак (иероглиф), к примеру, заменяет целое слово, или несколько слов.

пфкфяр

Edmon писал(а):

Как они - японцы, китайцы сами такое читают и разбираются со знаками. Особенно, когда один знак (иероглиф), к примеру, заменяет целое слово, или несколько слов.
дело в привычке. и в практике. к примеру, кану я выучил (кана - что-то вроде алфавита в японском языке), учу кандзи (это те самые иероглифы), но без постоянной практики все очень легко выветривается из головы.

как мы в детстве учились читать - по одной букве, по слогам, вслух. "мама мыла раму". с каждой новой буквой тексты усложняются, шрифт мельчает, объемы увеличиваются. вот где-нибудь бы такую литературу нарыть. сначала - с каной. ведь в японских школах тоже с каны начинают. потом иероглифы добавляют. уж не знаю.. школьные учебники, что ли, поискать.. и тут ведь тоже закавыка - я японский не настолько хорошо знаю, чтобы по их сайтам шариться..
Показать сообщения:    
Ответить на тему