Главная· Трекер· Поиск· RSS· Правила· FAQ· Группы· Пользователи · «Буквица» |
Loading... |
Error |
Стивен Хантер - Алгоритм смерти [Stix37, 2013, Боевик/Трилл
|
Главная » Авторские раздачи » Аудиокниги (Авторские раздачи) » Stix37 |
| |
|
Автор | Сообщение |
---|---|
Stix37 |
Алгоритм смерти
Год выпуска: 2013 Автор: Стивен Хантер Исполнитель: Stix37 Жанр: Боевик/Триллер Издательство: Аудиокнига своими руками Серия: Рэй Круз Номер в серии: 2 Тип: аудиокнига Аудиокодек: MP3 Битрейт аудио: 80 kbps Музыкальное сопровождение: Не предусмотрено Продолжительность: 8:32:36 Описание: В канун Рождества в самом крупном торговом центре Америки, на окраине Миннеаполиса, собрались десять тысяч человек – покупать подарки и веселиться. И лишь двенадцать из них пришли сюда с другой целью. Они пришли убивать. Двенадцать боевиков из исламской террористической организации «Аль-Шабаб» устроили в торговом центре кровавую баню. Казалось, все было просчитано и распланировано – ведь операцию замышлял настоящий гений зла. Но они не знали, что среди покупателей находился бывший снайпер морской пехоты США Рей Круз, сын знаменитого Боба Ли Суэггера… Содержание цикла «Рэй Круз»: 01. Мёртвый ноль / Dead Zero (2010) 02. Алгоритм смерти / Soft Target (2011) Внимание: Запись сделана специально для книжного трекера. При выкладывании записи на других ресурсах необходимо указывать первоисточник (Книжный трекер). |
Stix37 |
Так получилось, что книга "Мёртвый ноль", являясь седьмой по счёту в саге о Бобе Ли Суэггере, одновременно является первой в серии про Рэя Круза, а данная книга, "Алгоритм смерти", при её независимом сюжете, по сути не что иное, как продолжение истории про Круза, которая начинается в книге "Мёртвый ноль". Нечто вроде ответвления от основного повествования или разделение сюжета надвое. Так что мне не остаётся ничего другого, кроме как вернуться к работе над великой сагой)). В своё время я начал её озвучивать, но прервал работу из за жутко кривого перевода. Теперь я возобновил работу над книгой, но по сути, начал её с нуля, удалив всё ранее начитанное. Все криво переведённые места будут переведены заново с оригинального текста, в этом мне помогает мой друг-американец. Он, правда, совсем не знает русского, но и на английском его объяснений оказалось достаточно для передачи сути написанного. Ещё я исправляю неверные падежи и склонения и прочие корявости по мелочам. Таким образом, аудиокнига будет немного отличаться от бумажного варианта, надеюсь в лучшую сторону. Ну и, раз уж я взялся за коррекцию, я решил убрать мат из текста, поскольку выяснил, что в русской версии он намного жёстче и грубее, чем в оригинале. Кстати, только теперь мне понятно, откуда в книге "Невидимый свет" такое количество "чёрт побери". Скорее всего, это убран мат. Знаю, многие считают, что раз мат есть, он должен быть прочитан, просто на раздаче должен быть предупреждающий баннер, но я не испытываю восторга, матерясь в микрофон, я не гоблин В общем, из за всего этого, предположу, что озвучка этой книги займёт больше времени, чем могла бы, но я по-другому не могу, а если кому-то это не понравится - в интернете есть текстовая версия книги, а в магазинах не перевелись микрофоны
Итак, пример работы с кривым переводом, чтобы не быть голословным. Stix37: I've had read a book, in russian language, and found wierd sentence. "Ближе к заре ему оказалось довольно." This doesn't make any sence, we don't speak like that, never, and i cannot understand, what it means. So i found the source, in english. The original phrase is "Near dawn, he’d had it." Had what? Probably, you will need more text, to explain me, what the author wanted to say. He had to get as much out of himself as he could. But the arroyos weren’t a subway line; none of them led directly to Qalat, so he was always following one until it veered in an inappropriate direction, then scrambling up its rough walls mostly by hoisting himself upward with his staff, reaching the crest, slithering over the crest, and sliding down into another one that more or less seemed to be heading where he wanted to go. He knew he wasn’t making the best speed, but if he committed to the crests, his silhouette would be available to any hadji with stolen American night vision, or he might bump into a Taliban unit or opium smuggler or some Pashtun revengers, all of them richly festooned in AKs and RPGs. It wasn’t the sort of neighborhood where you wanted to bump into folks. Near dawn, he’d had it. He’d been running hard since the hit. Please, explain me, what means "Near dawn, he’d had it." in that context. Mark: "Near dawn, he’d had it." This means: "Near the time of dawn (sunrise) he had had all that he could stand of his current situation." (had had is not a typo) Another way of saying this is "He was not able to run any more." or "He was not willing to run any more." Maybe both. So, if I say in the present tense, "I've had it!" It means that "I cannot take any more of this situation." or "This is all I can stand." This is similar to "I cannot take it any more" Таким образом, фраза "Ближе к заре ему оказалось довольно." в моей начитке будет звучать как "Ближе к рассвету он окончательно выбился из сил." Я заменил зарю на рассвет, поскольку это упомянуто в объяснении фразы, dawn переводится как рассвет, да и звучит гармоничнее. |
Cap Flint |
Stix37 писал(а): я решил убрать мат из текста |
Stix37 |
Это легче лёгкого, но стоит учитывать, что любой перевод - уже отсебятина. Любые изменения я вношу только после сверки с оригиналом. Вообще, мой прогноз: количество отсебятины уменьшится.
|
Cap Flint |
Stix37 Эх, глубоко копаете! Ну наверное оно и правильно!
|
Stix37 |
Вот прошу, ещё пример:
"Он решил выждать ещё время." Кривовато как-то звучит. Останавливаюсь, открываю оригинал: "He decided to give it a few seconds." Почесав тыковку, начитываю "Он решил выждать ещё несколько секунд." Где больше отсебятины? А вот и мат: На русском: — В Калате, я думаю. — Ты думаешь? Ты, блядь, думаешь? На английском: “Qalat. I guess.” “You guess? You guess?” Мат не только жёстче и грубее, чем в оригинале, порой он есть даже в тех местах, в которых в оригинале его нет. Похоже, переводчик оторвался по полной. Что вы теперь скажете? |
bvg4 |
Stix37 писал(а): Что вы теперь скажете? |
Stix37 |
Там не только мат, там сплошь кривой текст. Редкая глава попадается, чтобы не приходилось что-нибудь корректировать. Кстати, нашёл подтверждение, что переводчик по полной использовал компьютерный перевод, возможно от гугла. Одно кривое словосочетание перевёл гуглом с оригинала и получил один в один то же самое, что в книге. Уже много мата встретилось ТОЛЬКО в русской версии, в тех местах, где в оригинале его нет. Переводчик буквально нашпиговал книгу матюками, непонятно зачем. При исправлении одного криво переведённого диалога наткнулся на пропущенную строчку, пришлось переводить самому. В общем, книга даётся очень тяжело, дело идёт очень медленно, сделал от силы четверть. Писюн оторвать такому переводчику!
На русском: И хотя грохот выстрелов будет жутким, до серьёзной полиции дойдёт не раньше чем через сорок пять минут. В оригинале на английском: And though the gunfire racket is terrific, it takes a good forty-five minutes before any serious cops can get there. Мой вариант: И хотя грохот выстрелов будет жутким, пройдёт добрых сорок пять минут, прежде, чем туда прибудут сколько нибудь серьёзные полицейские силы. |
bvg4 |
Stix37 писал(а): Мой вариант: И хотя грохот выстрелов будет жутким, пройдёт добрых сорок пять минут, прежде, чем туда прибудут сколько нибудь серьёзные полицейские силы. |
Страница 1 из 1 |
Главная » Авторские раздачи » Аудиокниги (Авторские раздачи) » Stix37 |