Все осетинские слова расположены в словаре в алфавитном порядке. 
 Каждое слово (также сложное слово, пишущееся через дефис) со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью. 
 Омонимы, т.е. слова, одинаковые по написанию и звучанию, но разные по смыслу, даются каждый отдельной статьей и обозначаются римскими цифрами. 
 Если слово самостоятельно не употребляется, то после него ставится двоеточие, а затем дается сочетание, в котором оно встречается. 
 Пример: 
 каркаситæ: каркаситæ кæнын важничать. 
 Грамматические категории в переводах обозначаются черными арабскими цифрами с точкой; различные группы значений отделяются светлой арабской цифрой за скобкой. 
 Синонимы переводов и слова, близкие по значению, отделяются запятой; точкой с запятой отделяются слова, отдаленные по значению. 
 Некоторые слова имеют при себе пометы, указывающие на область применения данного слова, на их стилистическую характеристику. (Смотри список условных сокращений). 
 Имена приводятся в словаре в основной форме, т.е. в именительном падеже единственного числа. Имена, употребляющиеся только во множественном числе, приводятся в именительном падеже множественного числа. Нерегулярно образуемые формы множественного числа приводятся в круглых скобках непосредственно за заглавным словом. 
 Пример: 
 дон (
мн. 
дæттæ). 
 Числительные как количественные, так и порядковые приводятся от 1 до 20, а также все десятки, сотни, тысячи, миллион и миллиард. Числительные даются в десятичной и двадцатичной системах на своих 
 местах по алфавиту. 
 К местоимениям дается грамматическое объяснение. При каждом местоимении указывается, к какой категории оно относится. При основной форме личных (полных, энклитических и усиленного вида), 
 указательных и вопросительно-относительных местоимений в том же гнезде в скобках даются также косвенные формы с переводом. Все косвенные формы местоимений, имеющие измененные основы, приводятся на своем месте по алфавиту с указанием падежа и отсылкой к основной форме местоимения. 
 Послелоги, союзы и частицы приводятся каждый на своем месте по алфавиту. 
 Простые глаголы приводятся каждый на своем алфавитном месте. Составные глаголы, образованные от именных основ с помощью вспомогательных глаголов, приводятся в гнезде при имени. 
 Пример: 
 къахдзæф шаг; 
 къахдзæф кæнын шагать. 
 Составные глаголы с превербом при именной основе помещаются на своем месте по алфавиту. 
 В словаре приводятся причастия настоящего, прошедшего и будущего времени в тех случаях, когда они или субстантивируются, или принимают самостоятельное лексическое значение. 
 Деепричастия в словаре как самостоятельные слова не приводятся. 
 Все глагольные приставки (превербы) даются на своем месте по алфавиту с разработкой их функций. 
 После аббревиатур, приведенных самостоятельным словом, в скобках прямым дается расшифровка на осетинском языке, а после перевода (также в скобках прямым) — расшифровка на русском языке. 
 Фразеология и иллюстративные примеры помещены после каждого отдельного значения, помеченного цифрой. 
 Идиоматические выражения и устойчивые сочетания, не подходящие ни под одно из значений данной словарной статьи, помещены в конце словарной статьи со знаком «квадрат». 
 Ударение на осетинских словах не ставится. На всех русских словах, кроме пояснительного текста, показаны ударения. 
 Русские и интернациональные слова, усвоенные через русский язык в новейшее время, передаются с их русской орфографией применительно к осетинским грамматическим нормам. Слова, усвоенные из русского языка давно, передаются в соответствии с тем реальным произношением, которое они получили в осетинском языке. 
 К словарю прилагаются: 
 а) осетинский алфавит (в начале словаря);  б) список сокращений, применяемых в словаре (в начале словаря);  в) список географических названий (в конце словаря).