Год выпуска: 2014 Автор: Анджей Сапковский Исполнитель: SHRDLU Жанр: Фэнтези Издательство: Аудиокнига своими руками Перевод: Леонид Таубес (Tay Kuma), Галина Синеокая (Stella), Александр Рубин (Гервант из Лирии) Серия/Цикл: Ведьмак Номер в серии/цикле: 8 Тип: аудиокнига Аудиокодек: MP3 Битрейт аудио: 96 kbps Продолжительность: 12:16:07 Описание: «Сезон гроз» не повествует о молодых годах беловолосого убийцы чудовищ — и не повествует о его судьбе после смерти/несмерти, завершающей последний том саги. «Никогда не говори никогда!». В романе появляются персонажи, прекрасно известные читателям, такие, как верный друг Геральта — бард и поэт Лютик — а также его любимая: роковая чародейка Йеннефер, однако на сцену выходят и герои — буквально и в переносном смысле — из совершенно других сказок. Люди, нелюди и магическим искусством вскормленные чудища. Повествование начинается согласно правилам жанра: с землетрясения; позже напряжение лишь возрастает. Ведьмак ведет смертоубийственный бой с хищником, живущим лишь для того, чтобы убивать, потом вступает в схватку с рослыми и не слишком симпатичными городскими стражницами, оказывается перед судом, теряет свои славные мечи и переживает бурный роман с рыжеволосой красоткой по имени Коралл. А на фоне всего этого — интриги королей и магов. Гремят молнии и безумствуют бури. И так — все 404 страницы захватывающего чтения. «Ведьмак. Сезон гроз» — особый роман в истории саги: не начало и не продолжение. Как пишет автор: «Сказание продолжается. История не заканчивается никогда...»
ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ Создание этого перевода началось спонтанно, как-то само собой, вместе с довольно внезапным анонсом и последовавшим вскоре за ним выходом книги «Sezon Burz». Прежде всего, началось оно с огромного интереса к книге, к творчеству Сапковского как таковому, к самому процессу перевода, ну и доли энтузиазма неравнодушных поклонников, как это часто бывает. Один начал, другой подхватил, третий присоединился и дело пошло. Ну и еще просто потому, что нам (как, наверняка, и вам тоже) совершенно не хотелось ждать много месяцев, а то и лет, официального издания книги на русском. Тем более раз уж у нас есть возможность и необходимые знания для того, чтобы попытаться сделать перевод самим. Безусловно, была еще и другая причина и мотив. К большому сожалению, уже давно ушел из жизни Евгений Вайсброт - большой мастер своего дела, являвшийся долгое время постоянным переводчиком Анджея Сапковского в России. И, разумеется, и это надо понимать, что последующие переводы его книг уже не будут прежними, какими мы их привыкли видеть. Качество переводов в последних двух книгах пана Анджея («Свет вечный» и «Змея»), на наш взгляд, заметно ухудшилось и оставляло желать лучшего, поэтому некоторые опасения относительно новой книги, конечно, были. Тем более, что это новая книга о Ведьмаке, коей мы все так давно ждали. Ни в коем случае не хотим сказать, что будущий официальный перевод «Сезона гроз» непременно будет плох и ужасен, вовсе нет. Но мы не знаем каким он будет, и это тоже можно считать причиной и поводом для нас создать его своими силами. Уже по завершении нашего перевода стало известно, что над новой книгой будет работать другой переводчик и редактор, и мы очень надеемся, что у них он получится намного лучше и, конечно, желаем удачи в этом нелегком деле. И заодно призываем вас не отказываться от приобретения официального перевода, как только он выйдет. Хотя бы для того, чтобы отблагодарить Анджея Сапковского за его долгожданный труд. Ну и сравнить, наверняка, тоже будет интересно. Разумеется, наш перевод тоже далеко не идеален, как не бывает ничего идеального, и вы наверняка еще найдете в нем какие-то ошибки или то, что покажется вам ошибками и то с чем можно поспорить. Да, мы не профессионалы, мы фанаты, но, знаете, после четырех месяцев той работы, что была проделана, мы никак не можем назвать его любительским и уж тем более сделанным, что называется на отвали, побыстрее и как попало. Все-таки некоторый опыт и знание дела, за которое мы взялись у нас определенно имелся, в противном случае, если бы мы не были уверены в своих силах, то и не подумали бы за это браться. Просто потому что, будучи сами, как и вы, поклонниками творчества Анджея Сапковского, мы первые заинтересованы в качестве его переводов. Мы за это дело по-настоящему болели, а это чего-то да стоит и этого не отнять. С самого начала мы определили нашей главной задачей и целью постараться сохранить и передать авторский стиль, его особенности, фирменный ритм, насколько это вообще возможно и насколько нам позволяли силы и знания. Мы тщательно пытались избежать всяческих улучшений, отсебятины и излишнего сочинительства, которыми не редко страдают переводы. Ну и конечно, избегать ошибок. А насколько у нас это получилось судить вам. Мы готовы к абсолютно любой критике, даже нуждаемся в ней, но желательно все-таки конструктивной, она полезна. Хочется еще раз выразить преогромнейшую благодарность всем, кто помогал нам находить ошибки и неточности в переводе, всем кто откликнулся и поддерживал нас. А также, разумеется, всем кто его прочитал - спасибо! Надеемся, вам понравилось. И, конечно же, отдельная благодарность Анджею Сапковскому за новую интересную историю, надеемся, она действительно не закончилась. С уважением, Леонид Таубес (Tay Kuma) Галина Синеокая (Stella), Александр Рубин (Гервант из Лирии)
Релиз shrdlu. Спасибо! Особая благодарность Александру Рубину (он же Гервант из Лирии) за помощь в работе над книгой!
Танька хулиганка
чот новенькое! пощлюхаем))
Танька хулиганка
читает нормально но тормозит местами...
safserg
Танька хулиганка писал(а):
читает нормально но тормозит местами...
, а что тормозит?
Алексей Алексейчуковский
"Читает нормально"?! Вы серьёзно всё это Взрослую книгу читает человек с дефектами речи, плохо поставленным голосом, да ещё и с юношеским говорком? Это ломает всё впечатление. Отвратительно.