Лафкадио Херн (Патрик Лефкадио Кассимати Чарльз Херн, англ. Patrick Lefcadio Kassimati Charles Hearn, также Коидзуми Якумо (яп. 小泉 八雲); 27 июня 1850, Лефкас — 26 сентября 1904, Токио) — ирландско-американский прозаик, переводчик и востоковед, специалист по японской литературе.
Назван именем острова Лефкас, где родился. Отец — военный врач-ирландец, мать — коренная гречанка. В возрасте двух лет был привезён в Ирландию, где и вырос. В детстве и юности носил имя Патрик. Его дядя Ричард был более-менее известным художником.
В 15 лет Херн был направлен в католическую школу в Англии. Повредил глаз в дружеской потасовке, и на всю оставшуюся жизнь лишился зрения на левый глаз. Эмигрировал в США в 1869 году и начал карьеру как журналист. Подписывал статьи уже как Лафкадио Херн.
В 1874 году женился на чернокожей женщине по имени Алетейя Фоли, что вызвало скандал: смешанные браки в США были в то время запрещены. Впоследствии с женой разошёлся. К сорока годам стал довольно известным и популярным в США журналистом.
В 1890 году был направлен в Японию в качестве корреспондента журнала, позже стал иностранным советником при правительстве. Преподавал английский язык в городе Мацуэ в западной Японии (в этом городе ныне функционирует его мемориальный музей). Увлёкшись японской культурой, стал страстным поклонником и пропагандистом Востока, принял японское имя Коидзуми Якумо (яп. 小泉 八雲), взятое им из древнеяпонского эпоса «Кодзики». Также принял японское гражданство. Женился на японской женщине по имени Сэцу Коидзуми, дочери самурая, у пары родилось четверо детей. В 1903—1904 годах занимал должность профессора английской литературы в Токийском университете. Одним из его учеников был поэт и известный переводчик Бин Уэда.
В семье Лафкадио исповедовали греческое православие, в течение жизни он сменил религию сперва на католицизм, а затем, уже в Японии, на буддизм. Умер от сердечного приступа в возрасте 54 лет.
Его книги о Японии, включая переложения японских легенд в жанре кайдан, до сих пор популярны в англоязычном мире.
Говард Лавкрафт писал о нём: писал(а):
Лафкадио Херн, странный, мечущийся, экзотичный, уходит ещё дальше от ареала реального и с великолепным мастерством чуткого поэта плетёт фантазии, невозможные для автора, любящего толстые ростбифы. В его «Фантазиях», написанных в Америке, есть весьма своеобразные вампиры, которых больше ни у кого не встретишь, тогда как его «Кайдан», написанный в Японии, с беспримерным мастерством и утончённостью запечатлевает волшебные легенды и сказки этой удивительно богатой красками страны.
Патрик Лафкадио Хирн (Patricio Lafcadio Tessima Carlos Hearn) — один из «младших классиков» западной литературы рубежа XIX — XX веков, автор историй о волшебстве, духах и привидениях, прозаик и поэт, журналист и переводчик. Он родился на одном из островов Ионического архипелага, но был гражданином США и большую часть жизни прожил в Америке. Данное обстоятельно не мешало ему, однако, с неприязнью отзываться об этой стране и восторгаться Японией, которая стала для него второй родиной и источником вдохновения.
Л. Хирн прожил недолгую жизнь и едва ли был счастлив. Неудачи преследовали его почти постоянно. Во многом они были следствием личных обстоятельств. Он был неуверен в себе, мнителен, скрытен, более готов к поражениям, чем к победам. Дитя мезальянса (как в национальном, так и в социальном смысле), он родился на острове Левкас (Лафкадиа — в греческой транскрипции). От греческого названия острова происходит и его необычное имя — Лафкадио. Впрочем, до двадцати пяти лет его чаще называли Патриком — именем, которое дал ему отец. Последнего звали Чарльзом Хирном, он был военным врачом — офицером Британской армии и оказался на архипелаге волей обстоятельств. Чем он покорил красавицу-гречанку по имени Роза — неизвестно, но она родила ему трёх сыновей и уехала с ним на его родину, в Ирландию. В Дублине жили родители и многочисленная родня мужа. Здесь на попечение родственников он оставил молодую жену и детей и отправился на Крымскую войну. Потомственный дворянин и талантливый хирург, он, тем не менее, был человеком невысокой морали, неспособным на настоящие, глубокие чувства. Когда он вернулся из России, то любил уже другую женщину. Роза страдала в Ирландии — и от климата, и от одиночества, по-английски она почти не понимала, и разговаривать не умела. Муж был всегда далеко — то на одной войне, то на другой и к тому же совсем не любил её. Она отпросилась погостить на родину, чтобы не возвращаться обратно. Там она вскоре заболела, впала в глубокую депрессию, а потом оказалась в сумасшедшем доме, где через несколько лет и умерла.
Будущий писатель навсегда расстался с матерью в возрасте шести лет и почти не помнил её. Родителей заменила тётя отца — женщина очень мягкая и добрая, искренне любившая и жалевшая Патрика. Ребёнку с экзотической «южной» внешностью и выговором жить среди англосаксов и кельтов было нелегко. Домашний мальчик, он не имел друзей, физически не был крепок и часто просто не мог постоять за себя, к тому же в результате несчастного случая полностью ослеп на один глаз и очень страдал от своего «уродства». Его отправили в хорошую школу, но закончить её ему не довелось — денег у тёти было совсем мало. Без образования и специальности, без протекции надежд реализовать себя на Британских островах у него не было. В девятнадцать он перебрался в Америку к дальним ирландским родственникам и поселился в Цинциннати, штат Огайо. Учился на печатника, но стал журналистом. Писать начал случайно, отчаянно нуждаясь в дополнительном заработке. Начинал как репортёр криминальной хроники и рецензент книжных новинок. Газета была небольшой, и получал он совсем немного, но с самого начала своей карьеры выделялся: писал не как репортёр, совсем не так, как другие, — рассказывал красиво, порой несколько вычурно о вещах прозаических, обыденных, даже грубых и жестоких. Здесь, в Огайо, Патрик Хирн окончательно превратился в Лафкадио Хирна.
Провинциальная пуританская Америка не могла оценить своеобразия его дарования. В 27 лет он уехал на Юг, в Луизиану, в «экзотический» Новый Орлеан. Переезд стал попыткой убежать от приземлённой меркантильности буржуа в мир мечты.
В Новом Орлеане он сформировался как художник, начал писать рассказы, опубликовал первую повесть — о трагедии острова, смытого штормовыми волнами вместе с обитателями в море. Подружился со многими местными литераторами. Здесь открылась ещё одна грань его дарования — переводческая. Он хорошо знал французский и любил французскую литературу. Общенациональная известность пришла к Хирну как переводчику произведений Т. Готье, Г. Флобера, Ж. де Нерваля, Э. Золя и, главное, Ги де Мопассана, в рассказы которого он был влюблён. Одним из первых он познакомил американцев с миром великого француза. Здесь, в краю креолов и французской речи, обращение к романской словесности было естественно и вполне объяснимо.
Хирн всегда много читал — и в детстве, и в зрелые годы. Французская литература для него значила многое, но всё-таки образцом художника стал для него Эдгар Аллан По. Увлечение жанром «страшного рассказа» состоялось во многом благодаря творческому опыту предшественника. Рассказы «о привидениях» тогда в Америке писали многие. Но у Хирна была своя цель — не развлечь читателя, «пощекотав» ему нервы, а заставить ощутить, что жизнь не сводится исключительно к погоне за деньгами, а полна таинственного, загадочного и прекрасного. Хотя его рассказы заметил и стал публиковать один из ведущих американских журналов того времени, Хирн отчётливо понимал, что в Америке они не нужны. О глубине творческого кризиса писателя можно судить о предпринятой им в это время попытке самоубийства.
Приглашение поработать в Японии в качестве преподавателя английского языка и литературы оказалось выходом из затянувшейся тяжёлой депрессии.
В Японию Хирн переехал весной 1890 года (по другим сведениям в начале 1891-го) и до конца дней безвыездно, лишь время от времени меняя японские адреса, жил в Стране восходящего солнца. Хирн был космополитом, любой дом был для него чужим — так повелось с младенчества. Может быть, поэтому переезд из «неформальной» Америки в предельно ритуализированную Японию дался ему так легко. Здесь он преподавал в различных университетах и преуспел в этом. Вершиной его карьеры стал пост профессора английской литературы в Токийском императорском университете.
Похоже, он с самого начала знал, что приехал в Японию не в гости, а навсегда. Будучи преподавателем, он одновременно и сам изучал язык, впитывал обычаи и культуру, дух Японии. Он вжился в эту действительность. Принял японское подданство, женился, взял японское имя — теперь его стали звать Якумо Коидзуми. Здесь началась подлинная литературная жизнь Хирна. Он писал не для денег, а для удовольствия. Впитав японский мистицизм, он (среди прочего) увлёкся традиционным японским жанром — волшебной сказкой о привидениях и злых духах. Такие истории сочиняли в Средние века, слагали их и современники Коидзуми. Он писал по-английски, и его аудитория была совсем невелика — те, кто изучал английский язык, да читатели единственной в Японии англоязычной газеты, большей частью такие же экспатрианты, не вписавшиеся в западную жизнь, как и он сам.
Без сожаления в своё время отвергнув Хирна, Запад вновь открыл его в начале XX века. В эпоху Мэйдзи Япония начала активно развиваться, и европейская цивилизация терялась в догадках, пытаясь понять, что такое Япония и чего ожидать от неё. Сочинения Хирна, казалось, могли дать искомый ответ. Его переводили повсеместно, в том числе в России.
Он сам как личность, а ещё в большей степени его необычная проза были очень популярны на Западе на рубеже XIX — XX веков. В Европе первыми его «узнали» французы. В этом факте была своя логика: в своё время молодой Хирн с энтузиазмом «открывал» французскую литературу американцам и другим англоговорящим читателям. Затем с его прозой познакомились Италия, Германия, Австрия. О нём с восторгом писали Гуго фон Гофмансталь, немецкие символисты. В России Хирн пользовался огромной известностью в начале XX века. Переводили и издавали его книги, интересовались личностью писателя. В преддверии катастрофической для России войны с Японией европеец, живущий в стране противника, досконально знающий традиции и обычаи народа таинственной страны, вызывал особый интерес. То, что интерес этот не угас и после войны, говорило о том, что Хирн оказался настоящим художником, не зависящим от конъюнктуры момента. Увы, последняя книга «японского американца» вышла в России в 1918 году в Петрограде. Что было потом, хорошо известно. Привидениям и духам странного писателя не могло быть места в советской действительности. Современной России он совершенно неизвестен.
Якумо Коидзуми ушёл из жизни внезапно, скончавшись от сердечного приступа. Случилось это накануне начала Русско-японской войны, но, конечно, никак с этим событием не было связано.
В наши дни Лафкадио Хирн занимает прочное и видное место в истории англоязычной литературы как один из наиболее оригинальных авторов «страшного» рассказа и, просто, — как замечательный писатель. Возвращается он и в Россию.
Год издания: 2020 Автор: Лафкадио Хирн Переводчик: С. Лорие Жанр или тематика: Литература 19 века, Литература 20 века, Мистика, Ужасы, Истории о сверхъестественном, Сказки-притчи, Японская мифология
Издательство: СЗКЭО ISBN: 978-5-9603-0542-6 Язык: Русский
Формат: PDF Качество: Издательский макет или текст (eBook) Интерактивное оглавление: Да Количество страниц: 288
Описание: Избранная малая проза.
◾ С. Лорие. Лафкадио Херн (статья) ◾ Лафкадио Херн. Предисловие автора (статья, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Мими-Наши-Хоичи (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. О-Тэи (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Осидори (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Убазакура (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Дипломатия (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Зеркало и колокол (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Дзикининки (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Муджина (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Рокурокуби (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Погребённая тайна (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Юки-онна (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Аояги (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Джу-року-закура (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Сон Акиносукэ (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Рики-бака (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Химавари (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Хораи (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ О насекомых ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Херн. Бабочки (эссе) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Херн. Москиты (эссе) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Херн. Муравьи (эссе) ◾ Лафкадио Херн. Греза летнего дня (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Кимико (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Венчанные смертью (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Гейша (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. На станции железной дороги (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Юко (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Уличная певица (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Хаката (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Путевые заметки (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Закон кармы (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Ревнитель старины (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Японская улыбка (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Во время холеры (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Хару (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Привидения и нечистые духи (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Монахиня в храме Амиды (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Примечания
Год издания: 2020 Автор: Лафкадио Хирн Переводчик: В. Чурсин Жанр или тематика: Литература 19 века, Литература 20 века, Мистика, Ужасы, Истории о сверхъестественном, Сказки-притчи, Японская мифология
Издательство: Ломоносовъ ISBN: 978-5-91678-557-9 Язык: Русский
Формат: DJVU Качество: Издательский макет или текст (eBook) Интерактивное оглавление: Да Количество страниц: 208
Описание: Сборник избранных эссе.
◾ Андрей Танасейчук. Введение (статья) ◾ Лафкадио Хирн. Из сборника «Мимолетные видения неведомой Японии» ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Предисловие (статья, перевод В. Чурсина) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Мой первый день на Востоке (эссе, перевод В. Чурсина) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Домашний алтарь (эссе, перевод В. Чурсина) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Два необычных праздника (эссе, перевод В. Чурсина) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Кицунэ (эссе, перевод В. Чурсина) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Улыбка японцев (эссе, перевод В. Чурсина) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. В японском саду (эссе, перевод В. Чурсина) ◾ Лафкадио Хирн. Из сборника «Из глубин Востока: размышления и постижения в новой Японии» ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Дзюдзюцу (эссе, перевод В. Чурсина) ◾ Приложение. Письмо Бэзилу X. Чемберлену ◾ Лафкадио Хирн. Из сборника «Кокоро: отблески и отголоски японской сокровенной жизни» ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Гений японской цивилизации (эссе, перевод В. Чурсина) Примечания
Год выпуска: 2018 Автор: Лафкадио Хирн Переводчики: Андрей Танасейчук, Владислав Чурсин Наличие иллюстраций: Нет иллюстраций Жанр: Литература 19 века, Литература 20 века, Мистика, Ужасы, Истории о сверхъестественном, Сказки-притчи, Японская мифология Издательство: Азбука-Аттикус ISBN: 978-5-389-15389-9 Формат: FB2, PDF, DOC/RTF Качество: Электронное издание: набор,верстка Количество страниц: 510
Описание: Во всей англоязычной литературе трудно найти писателя более загадочного и странного, чем Лафкадио Хирн.
Вернее, так: сам он столь же загадочен и странен, как те странные и загадочные истории, которые он сочинял.
Есть писатели-домоседы. Сидят за письменным столом, скрипят пером или стучат по клавишам.
Лафкадио Хирн из других. Он все время что-то менял. Родину, гражданство, имя, язык – писатель-перекати-поле. Он был греком, ирландцем, американцем, жил на острове Маврикий – и все это для того, чтобы окончательно утвердиться в Японии и из Патрика Лафкадио Хирна превратиться в Якумо Коидзуми.
Вот такие метаморфозы.
Истории, им написанные, полны призраков и странных событий. Япония, им описанная, – нереальная, фантастическая страна, в которой уживаются короли-демоны и самые обыкновенные люди.
Потому что, как сам он сказал однажды, «искусство не существует без фантазии. По-настоящему художественное обязательно фантастично».
Год выпуска: 2017 Автор: Лафкадио Хирн Переводчик: Ольга Павловская Наличие иллюстраций: Ч/б иллюстрации Жанр: Литература 19 века, Литература 20 века, Мистика, Ужасы, Истории о сверхъестественном, Сказки-притчи, Японская мифология Издательство: Центрполиграф ISBN: 978-5-9524-5279-4 Формат: FB2, PDF, DOC/RTF Качество: Электронное издание: набор,верстка Количество страниц: 160
Описание: Япония – удивительная, завораживающая страна с богатейшей историей – бережно сохраняет наследие своих предков. Один из образцов такого наследия – кайданы – диковинные легенды и рассказы о призраках, необычных суевериях, жутких и сверхъестественных событиях. Почти все они заимствованы из старинных японских книг, таких как «Ясо-кидан», «Буккё-хаякка-дзэнсё», «Кокон-тёмонсю», «Тамма-сдарэ», «Хяка-моногатари».
Год выпуска: 2016 Автор: Лафкадио Хирн Переводчик: Леонид Моргун Наличие иллюстраций: Цв. и ч/б иллюстрации Жанр: Литература 19 века, Литература 20 века, Мистика, Ужасы, Истории о сверхъестественном, Сказки-притчи, Японская мифология Издательство: Остеон-Групп ISBN: 978-5-85689-151-4 Формат: FB2, PDF, DOC/RTF Качество: Электронное издание: набор,верстка Количество страниц: 100
Описание: Вера в привидения, демонов и духов уходит глубоко корнями в историю японского фольклора. Она переплетается с мифологией и суевериями, взятыми из японского синтоизма, а также буддизма и даосизма, привнесенного в Японию из Китая и Индии. Истории и легенды в сочетании с мифологией собирались на протяжении многих лет различными культурами мира, как прошлого, так и настоящего. Фольклор развивался для объяснения или рационализации различных природных явлений. Необъяснимые явления природы, которых в Японии предостаточно (взять хотя бы те же землетрясения и цунами, которые отравляют жизнь японцам и в наши дни) всегда вызывали страх у человека, поскольку их невозможно было предугадать или вникнуть в суть их происхождения. В книге видного американского востоковеда собраны наиболее примечательные легенды и сказания японского народа.
Год издания: 2002 Автор: Лафкадио Хирн Переводчик: В. Соколова Жанр или тематика: Литература 19 века, Литература 20 века, Мистика, Ужасы, Истории о сверхъестественном, Сказки-притчи, Японская мифология
Издательство: Современный литератор ISBN: 985-456-885-7 Язык: Русский
Формат: FB2 Качество: Издательский макет или текст (eBook) Интерактивное оглавление: Да Количество страниц: 288
Описание: Избранные произведения.
◾ Традиционные японские квайданы ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ История о «живом» призраке, который убил свою соперницу (рассказ) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Подарок демона (рассказ) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Бива по имени Гэндзе (рассказ) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Жена-змея (рассказ) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Абэ-но Сэймэй — великий даосский волшебник (рассказ) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Онме-дзи Сэймэй спасает дворянина (рассказ) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лиса-сваха (рассказ) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Кику-муси (рассказ) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Кукла, предсказывающая будущее (рассказ) ◾ Квайдан Токайдо Ецуя (рассказ) ◾ Осидори (рассказ) ◾ Квайданы в обработке Лафкадио Хирна ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. История о Мими-Наси-Хоити (рассказ, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Осидори (рассказ, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. История О-Тэи (рассказ, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Убадзакура (рассказ, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Дипломатия (рассказ, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. О зеркале и колоколе (рассказ, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Дзикининки (рассказ, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Мудзина (рассказ, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Рокуро-Куби (рассказ, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Секрет мертвеца (рассказ, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Юки-Онна (рассказ, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. История Аояги (рассказ, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Дзиу-року-сакура (рассказ, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Сон Aкиносукэ (рассказ, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Рики-бака (рассказ, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Хораи (рассказ, перевод В. Соколова) ◾ Идзуми Кека. Коуя Хидзири, или Священник горы Коуя (Современный японский квайдан) (рассказ) ◾ Японский мир сверхъестественного (статья) ◾ Представления японцев о душе и теле (статья) ◾ Таинственные насекомые (Из книги Лафкадио Хирна "Квайданы: История и изучение удивительных явлений") ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Бабочки (эссе, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Муравьи (эссе, перевод В. Соколова) ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌ ᠌᠌◾ Лафкадио Хирн. Москиты (эссе, перевод В. Соколова)
Год издания: 1910 Автор: Лафкадио Хирн Переводчик: С. Лорие Жанр или тематика: Литература 19 века, Литература 20 века, Мистика, Ужасы, Истории о сверхъестественном, Сказки-притчи, Японская мифология
Издательство: Товарищество скоропечати А. А. Левенсон ISBN: Отсутствует Язык: Русский (Дореформенный)
Формат: PDF Качество: Издательский макет или текст (eBook) Интерактивное оглавление: Нет Количество страниц: 353
Описание: Избранные произведения из сборников «Кокоро», «Кью-Шу» и «Ицумо».
◾ С. Лорие. Биографические заметки о Лафкадио Херне, с. III-XV ◾ Гуго фон Гофмансталь. О Лафкадио Херне под впечатлением известия о его смерти осенью 1904 г., с. XV-XVIII ◾ Лафкадио Херн. Греза летнего дня (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Кимико (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Венчанные смертью (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Гейша (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. На станции железной дороги (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Юки (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Идея предсуществования (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Уличная певица (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Хаката (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Путевые заметки (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Закон кармы (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Ревнитель старины (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Японская улыбка (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Во время холеры (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Хару (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Привидения и нечистые духи (эссе, перевод С. Лорие) ◾ Лафкадио Херн. Монахиня в храме Амиды (рассказ, перевод С. Лорие) ◾ Примечания
dark7samurai
Важное примечание: это три разных сборника, от трех (точнее даже четырех) переводчиков, и трех издательств. И потому некоторые рассказы пересекаются! Также стоит отметить и то, что в них представлены все рассказы, доступные на данный момент на русском языке (включая и те, что имеют "любительский" перевод, и плохое качество файлов).
Если вдруг кого заинтересует творчество автора, то по его произведениям снято два отличных фильма (и они есть в приличном качестве на рутрекере):
"Кайдан: Повествование о загадочном и ужасном" / "Kaidan" (реж: Масаки Кобаяси, 1964 год) "Легенда о снежной женщине" / "Kaidan yukijorô" (реж: Токудзо Танака, 1968 год)
Также есть и другие полнометражные фильмы, но найти их не просто (я так и не смог, вероятно выходили только в Японии на ТВ или сразу на носителях), и еще несколько короткометражек - возможно есть на YouTube, но я их и не искал.
link13
Спасибо, как всегда, впечатляет. Видел некоторые, другие издания, есть смысл дополнить или в вашем релизе все, что есть? Хотелось бы собрать все книги, автор знаменитый, но мало где представленный.
dark7samurai
link13 писал(а):
Спасибо, как всегда, впечатляет. Видел некоторые, другие издания, есть смысл дополнить или в вашем релизе все, что есть? Хотелось бы собрать все книги, автор знаменитый, но мало где представленный.
Какие именно издания? Сборники (где Л. Хирн с другими авторами), или же только Хирн? Если есть, или знаете где взять, тогда да, хорошо было бы собрать как можно произведений этого автора здесь. У меня с три десятка отдельных рассказов и несколько сборников, но после сверки с содержанием и текстами, понял что все они уже есть в этих трех, просто там названия другие (ну и качество с переводами так себе), хотя изначально думал иначе.
ну и в качестве примера:
link13
Вам лучше знать, вы автором занимались, а я увидел другие названия и подумал, вдруг что то мимо прошло.
Скинул вам в личку несколько ссылок, посмотрите, вдруг что то есть, хотя при вашем подходе, это маловероятно, но все же, на всякий случай)))) Удачи
MM21.
Будьте добры, встаньте на раздачу !
dark7samurai
Торрент перезалит в связи с обновлением раздачи! Просьба перекачать торрент-файл!
Причина обновления: добавление новых книг!
Книги, ранее присутствующие в раздаче (от 3 августа 2020):
2016 - «Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных [FB2/PDF/RTF] 2017 - Призраки и духи старой Японии [FB2/PDF/RTF] 2018 - Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы [FB2/PDF/RTF]
Книги, добавленные в раздачу в обновлении (от 19 мая 2024):
1910 - Душа Японии [PDF] 2002 - Японские квайданы. Рассказы о призраках и сверхъестественных явлениях [FB2] 2020 - Япония эпохи Мэйдзи [DJVU] 2021 - Японские легенды и сказания о призраках и чудесах [PDF]
Да, некоторые рассказы повторяются, как и некоторые имеют иной перевод! Также стоит обратить внимание, что книга 1910 года - "Душа Японии" написана на дореформенном. А книга "Япония эпохи Мэйдзи" не является худ. литературой.
Также не уверен, стоит ли добавлять "неофициальные" издания, ибо повторы, с другой стороны для полноты "коллекции" и можно добавить, наверное.
Если что не так с оформлением или, книги какие лишние, то могу исправить.