Одиннадцать тысяч палокГод выпуска: 2015 Автор: Аполлинер Гийом Исполнитель: Неизвестно Жанр: Классика мировой литературы Издательство: АКСР Тип: аудиокнига Аудиокодек: MP3 Битрейт аудио: 192 kbps Продолжительность: 03:41:09 Описание: Роман Гийома Аполлинера 1907 года выпуска признанная грань (и ооооооочень глубоко за ней) экстрима. В коротком романе "Одиннадцать тысяч палок" Аполлинер обрушил на публику неприкрытые описания групповых половых актов с шокирующими садистскими подробностями. В романе собраны едва ли не самые изощренные сексуальные практики садомазохизма: от избиения плетками до асфиксии. Готические эксперименты Аполлинера в создании своеобразной оргиастической феерии поражают не только своей смелостью и беспредельным бесстыдством. Восхитительная склонность поэта к мистификации. Поражает способность совместить реальных исторических персонажей с вымыслом. В центре книги потомственный господарь Моня Вибеску - садист и бисексуал, оказывающийся победителем в любом сексуальном поединке.
Судя по книге становится понятным, что декламатор "прячется" Не особо то и лестно носить звания извращенца . Хотя.. на вкус и цвет, как известно, фломастеры разные
ВНИМАНИЕ, ВНИМАНИЕ, ВНИМАНИЕ!!!! ПРИСУТСТВУЕТ НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА И СЦЕНЫ ЖЕСТОКОСТИ. ВОЗРАСТНОЙ ЦЕНЗ 21+
olle3
ohotnik Если исполнитель себя скрывает, то откуда тогда - Издательство: Неофициальное издание профессионального исполнителя ???
И что это делает в "Новинках Лицензий"?
brabusdima
Какой же это профессионал? Это Вовка. Вовка Князев. Скоро, наверное, будет немецкие фильмы переводить....Ja-ja, fantastisch....
olle3
brabusdima Да я как бы знаю кто декламатор , но хочет человек инкогнито - его право.
Озвучка отличная. Есть смысл указать, по сути - единственная причина слушать))) Голос не спутаешь, начитано артистично. Подозреваю, что и книга не так плоха. Дело в переводе. Французский язык богат полутонами, а мата в нем практически нет. Переведено же дословно, что понял автопереводчик, а все остальное (чего не знает Гугл, ПРОМТ и т.п. - обильно полито нецензурщиной). Сейчас переводчиков с французского небогато, а уж разбирающихся в авангарде, поэзии, видно днем с огнем не найти. И вместо полутонов, игры слов - "колхозный" мат. Вместо "высокой" поэзии и авангарда - заурядная порнография