Loading...
Error

Стерлинг Ланье - Иеро. Какой перевод читать?

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

Телепат

Обращаюсь к знатокам данной книги и к разбирающимся в переводах. Может кто сталкивался с данной темой?

Ищу в fb2 Стерлинг Ланье - Странствия Иеро (1 и 2 книга), но вопрос в том, какой перевод лучше?
У меня есть три перевода от одного переводчика переведенных в разные годы.
Вот страничка переводчика http://akhmanov.ru/books_000/trans/trans_ieronezab.htm
Нашел три перевода, вот самое начало книги в трех вариантах, как видно все разные, переводчик Ахманов (Михаил Нахмансон), что читать? —
1.
«Не человек, а дубина стоеросовая, — размышлял Иеро, покачиваясь в седле. — Здоровый, энергичный и слишком важный. К тому же, — добавил он в список своих отрицательных качеств, — из тех парней, что сперва рубят, а думают потом».
Под ним ритмично ходила волнами спина крупного лорса по кличке Клоц, который бежал иноходью по грязной дороге, пытаясь иногда ухватить пучок молодых листьев с ближайших деревьев. Его толстые, выпяченные наружу губы были прекрасно приспособлены для этой цели.
2.
«Не человек, а безмозглый чурбан, — думал Иеро. — Здоровый, энергичный и важный. К тому же, — добавил он в список своих отрицательных качеств, — действующий, как правило, необдуманно».
Под его ягодицами мерно покачивалась спина крупного лорса по кличке Клоц, который бежал иноходью по грязной дороге, пытаясь иногда ухватить пучок молодых листьев с ближайшего дерева. Его толстые, выпяченные губы были прекрасно приспособлены для этой цели.
3.
– Компьютер, – думал Иеро, – звучит резко и, более того, значительно. А, кроме того, – добавила скептическая часть его сознания, – совершенно бессмысленно.
Его мозолистые ягодицы покоились на спине лорса по кличке Клац, который бежал тряской рысью по покрытой грязью тропинке, стараясь в каждый удобный момент ухватить полную пасть молодых побегов с ближайших кустов. Его торчащие толстые губы годились для этой цели не хуже руки.

Книги интересные и не хочется начинать читать плохой перевод.

AlxKrzk

В одном из предисловий М.Нахмансона (в русской транскрипции- "М.Ахманова") мне встретились его воспоминания о том, как он изучал английский язык. А именно: начинал переводить со словарём (т.е. делал т.н. "подстрочник"), который затем редактировал чисто косметически, придавая ему читабельную форму. Позже, уже лучше освоив английский язык, он стал делать уже более вольные переводы прочитанных книг, т.е. то, что в школе называется изложением, пересказом.
Поэтому, если Вы хотите прочесть перевод, максимально близкий к тексту оригинала, то выбирайте наиболее раннее издание. Если же хотите такой перевод, который бы читался легко и с удовольствием- выбирайте более поздний.
Однако, не нужно считать пересказ минусом. Так, "Робинзон Крузо" в привычном нам с детства пересказе (Если не ошибаюсь, то Корнея Чуковского) читается намного легче, чем довольно- таки скучноватый и тяжеловесный перевод. А уж Милновский "Винни Пух", потеряв в пересказе Заходера много специфического английского юмора, смешного только и только для этнических англосаксов и вызывающего недоумение у всех остальных людей, стала вполне читабельной не только для нормальных людей, но даже и для детей.
Также и сага о Блэйде М.Нахмансона: начав с перевода нескольких весьма посредственных романов Дж. Лорда, он затем продолжил серию собственными романами уже под псевдонимами "Лорд", Лард", "Лэрд". И его собственные романы были намного интереснее и качественнее, нежели их прототипы.

PS: М.Нахмансон сам написал 3-й, заключительный, том сериала об Иеро-"Последняя битва". Вот, что он сам пишет о нём и о переводах первых (оригинальных) томов:
Первый роман заканчивается на том, что путники расстаются. Горм возвращается к своему медвежьему народу, дабы склонить его к союзу с людьми; брат Альдо идет на север, в республику Метс — он должен доставить туда драгоценные книги и согласовать совместные действия метсов и эливенеров против Темного Братства. Иеро и Лучар, ставшая его возлюбленной, вместе с верным Клоцем, отправляются на восток, в негритянское королевство Д'Алви, на родину прекрасной чернокожей принцессы. Дальнейшие приключения Иеро описаны во втором романе. Он становится счастливым супругом Лучар и принцем, но герцог Амибал Азо, претендующий на трон Д'Алви, поднимает мятеж и разбивает королевское войско. Лучар, с остатками армии, скрывается в джунглях, а Иеро враги захватывают в плен и лишают ментальной силы с помощью наркотика. Он бежит и, после долгих странствий, попадает во владения Солайтера — огромной разумной улитки-телепата. Это удивительное существо помогает беглецу, восстанавливает его телепатический дар, после чего Иеро, вернувшись к Внутреннему морю, встречается с армией соплеменников и принимает участие в битвах, уничтоживших силы Темного Братства. Отмечу, что второй роман безусловно предполагает продолжение, так как Иеро, разгромив полчища слуг Нечистого на севере, отправляется на юг, чтобы спасти свою принцессу. Подобный конец можно рассматривать как заявку на третью часть сериала, которую Ланье так и не написал. Подождав недолгое время, лет десять-одиннадцать, я решил закончить эту историю по просьбе наших российских издателей, «АСТ» и «Северо-Запада», а заодно подготовить новый русскоязычный вариант романов Ланье. В этот момент я превратился из переводчика в автора, и должен признаться, что эта метаморфоза случилась под несомненным ментальным воздействием Солайтера, той самой разумной улитки из второго романа. Напомню, что сказало это мудрое существо в самом конце пятой главы: «То, что отложено, надо закончить, иначе в мире воцарится беспорядок». Я с ним полностью согласен. Михаил Ахманов, Санкт-Петербург, август-сентябрь 2000 г.

Телепат

Вообще это не дело, так переводить книги в нескольких переводах, зачем путать народ? Это как акции у продавцов - 1 вариант продается именно это с тем-то, 2 вариант нужное продается уже с другим. Или услуги сотовых операторов вечно путают покупателей своими тарифами, а ведь итог один - все равно цена остается та-же, покупатель платит те-же деньги, только в запутывании и мнимом выгадывании привлекают новых покупателей. Зачем это делать с литературой, зачем ее превращать в вариантностную отрасль? Чтоб продать больше? Уверен, что в таком случае наоборот станет меньше читателей. У меня вот сейчас пропадает желание читать Иеро, не хочу читать все варианты и выбирать, и время нет и смысла не вижу. Во все времена писали один вариант, чего сейчас мудрят? Конечно, скажите, это мои проблемы - читать или нет, но я размышляю в общем, о литературе.
Потому и советуюсь, какой вариант предпочтительней читать, чтоб сэкономить время и читать то что положено.
Показать сообщения:    
Ответить на тему