Loading...
Error

Історія України - написана у 5 ст. до нашої єри Геродотом [История, 2009, DjVu][UKR]

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

Dr.Hent

Історія України - написана у 5 ст. до нашої єри Геродотом

История Украины - написанная в 5 в. до нашей эры Геродотом

Год выпуска: 2009
Перевод: Спасько С.К.
Наличие иллюстраций: Цв. и ч/б иллюстрации
Жанр: История
Язык: Украинский
ISBN: 978-966-1635-02-8
Формат: DjVu
Количество страниц: 85
Качество: Сканированные страницы
Отсканировал и обработал: Dr.Hent

Описание: Читач має змогу ознайомитися з неупередженим перекладом «Історії Геродота», в якому виправлені основні неточності та свідомі перекручення фальшифих істориків, і поринути в прадавні часи Скитії, поглянути на скитів очами очевидця тих події.
Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм

2LBRTR

Ну, ребятЫ, вы даёте. И, возможно, это было бы смешно, если бы не было так грустно...

Dr.Hent

2LBRTR Поясню для тех кто смеется не читая, в книге идет речь про земли нынешней Украины, про племена жившие на ней и т.д. многие историки переводили предвзято, исправляя текст как им выгодно (или за что заплатили) здесь перевод более точный. Как то так, читать не кто не заставляет, но писать "пустые" типа с сарказмом отзывы не стоит.

Kotleopold

2LBRTR
Я предлагаю обсуждать эту книгу после ознакомления с ней. Тогда по крайней мере это будет обоснованное обсуждение, а не, как у нас говорят, «взагали по загалях», не так ли? az

Dr.Hent
Лично я о точности перевода могу судить уже по аннотации издательства и содержанию книги, в которых упоминаются незнакомые читателю географическое название «Скитія» и загадочный народ «скити». Судя по всему, имеются ввиду Скифия и скифы. Но в таком случае получается, что мы имеем дело с неквалифицированным переводчиком, родным языком которого является язык романской группы - сравните написание Scythia (англ.) / Scythians (англ.) и общепринятые в украинской лексике Скіфія (укр.) / скіфи (укр.) - к которой язык издания явно не принадлежит, так что точность перевода в данном случае находится под большим сомнением. af bd

Dr.Hent

Kotleopold
Я от лингвистики далек, но не поленился и заглянул в украинскую Вікіпедія, а там Скі́фія або Ски́тія (грец. Σκυθικῆς)... если интересно сами посмотрите.

Kotleopold

Dr.Hent
Скажу честно и откровенно: Википедия для меня не является авторитетным источником по одной простой причине - содержание статей в ней зависит от... м-м-м-м... как бы правильнее выразиться... От конъюнктуры рынка государства, в разделе которого они размещены. Более того, я уже имел печальный опыт правки статьи в упомянутой Вами Вики, в которой размещена заведомо ложная информация, густо сдобренная цитатами, вырванными из контекста. Результат - обвинение в вандализме. Несмотря на то, что все мои правки сопровождались ссылками на официальные документы вплоть до их сканов.

По поводу же моего комментария на тему точности перевода... Для меня язык издания является родным. Тем не менее, речь в своём комментарии я вёл не о лингвистике - чтобы меня поняли все, кто не знает украинского языка, я специально указал точный перевод упомянутых мною слов на английский язык. Это можно проверить по любому словарю, вплоть до онлайн-переводчика Google. Как видите, «Скитія» - это всего лишь попытка переноса английского произношения этого слова в язык издания, свойственная либо эмигрантам в ...надцатом поколении, либо иностранцам, изучавшим язык под руководством всё тех же эмигрантов. А ведь если ведётся речь о точности перевода, то перевод этот должен был выполнен именно на общепринятом литературном языке, а не на австралийском суржике, которым владеет переводчик. Всего лишь одна ошибка переводчика - уже показатель его компетентности. Или предвзятости - исправления текста в угоду заказчику. al

Отдельных слов заслуживает вступительная статья... Впрочем, об этом немного попозже - столь противоречивый текст, umnik0 в котором изложенное в одном абзаце опровергает написанное в предыдущем, заслуживает отдельного пространного комментария. ap

В любом случае за точность перевода может поручиться только тот, кто в совершенстве владеет как языком оригинала, так и языком перевода, а вот здесь уже и проявляется самое слабое звено - в предисловии к изданию об этом нет ни слова. Только ничем не обоснованные утверждения.

xtwiker

Kotleopold
Леопольд, я не лингвист, но точно знаю имперский маразм России, когда библиотеку называли "вифлиофека". Корни идиотизма из глубины веков. Отсюда все фёдоры, феклы и миллион православнутых недоразумений

Kotleopold

xtwiker
Маразмов хватало в любой империи. Здесь же вопрос в том, что издатель под видом наиболее точного перевода выдаёт читателю текст, написанный в соответствии с правилами правописания от 1928 (!!!) года, созданными людьми, не являющимися носителями языка перевода.

xtwiker

Kotleopold
Согласен с Вами. Это не академический труд.Читал многотомник Грушевского, так там одни ссылки надо пол жизни переваривать.
Показать сообщения:    
Ответить на тему