Loading...
Error

Стрелковский Г.М. - Учебник военного перевода. Немецкий язык. [1973 г., DjVu, RUS]

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

Old Librarian

Учебник военного перевода. Немецкий язык.

Год выпуска: 1973 г.
Автор: Стрелковский Г.М.
Издатель: ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР
Язык курса: Русский
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Кол-во страниц: 610
ISBN: Нет
Сканирование: murzakov

Описание: Учебник излагает основы теории военного перевода и охватывает следующую тематику: виды вооруженных сил ФРГ рода войск, их вооружение, боевое обеспечение войск» наступление и оборона, служба тыла, штабы и штабные документы, топография. Учебник разбит на уроки, каждый из которых содержит сведения по теории перевода, текст и вариант его перевода с комментариями, речевые и переводческие упражнения, поурочный словарь.
Учебник предназначен для обучения военных переводчиков. Он может служить также учебным пособием для лиц, желающих приобрести навыки военного перевода. Учебник может быть рекомендован также в качестве дополнительного учебного
пособия для студентов и преподавателей языковых вузов.
Предисловие 3
Методические рекомендации 4
Введение 9
Erster Ab schnitt BUNDESWEHR 23
1.Lektion. Spitzengliederung der Bundeswehr. Общие рекомендации по переводу немецких военных и военно-технических текстов 23
2.Lektion. Allgemeine Gliederung der Bundeswehr. Военные словари и другие справочные пособия, необходимые военному переводчику 34
3.Lektion. Wehrersatzwesen. Пути нахождения эквивалентов при переводе 40
4.Lektion. Dienstbekleidung und Personalpapiere. Перевод терминов — сложных слов 48
Zweiter Abschnitt DAS HEER 58
5.Lektion. Allgemeine Gliederung des Heeres. Перевод повествовательных предложений, начинающихся с частицы es 58
6.Lektion. Arten und Aufgaben der Infanterie. Перевод инфинитивного оборота с um... zu в военных и военно-технических текстах 65
7.Lektion. Gliederung der Groß verbände, Verbände und Einheiten des Feldheeres. Перевод слова je и его сочетаний с предлогами mit (mit je) и zu (zu je) в военных текстах 71
8.Lektion. Gliederung der Panzergrenadier- und Jägerbrigaden. Перевод указательных местоимений, используемых в качестве заменителей существительного в немецких военных и военно-технических текстах 78
9.Lektion. Infanteriewaffen. Перевод парных предлогов в военных и военно-технических текстах 87
10.Lektion. Das Territorialheer. Способы передачи терминов, обозначающих специфические военные понятия 94
Dritter Abschnitt ARTILLERIE 101
11.Lektion. Artillerietruppen. Ihre Aufgaben und Eigenschaften. Перевод притяжательных местоимений 101
12.Lektion. Einteilung der Artillerie. Перевод распространенного определения 107
13.Lektion. Gliederung der Artillerie. Перевод Passiv на русский язык 114
14.Lektion. Aufbau des Geschützes. Перевод субстантивированного инфинитива 121
15.Lektion. Munition. Artillerieschießen. Feuerstellungen. Перевод Infinitiv Passiv 128
Vierter Abschnitt PANZERTRUPPEN 136
16.Lektion. Wesen und Aufgaben der Panzertruppen. Особенности перевода определения, выраженного конструкцией Partizip I + zu в военных текстах 136
17.Lektion. Gliederung der Panzertruppe. Интернациональные военные термины в немецком языке и их передача на русский язык при переводе военных текстов 142
18.Lektion. Die Einteilung der Panzer. Перевод основных и вторичных немецких военных терминов 148
19.Lektion. Die Einteilung der Panzer (Fortsetzung). Перевод сложных прилагательных и наречий типа abwehrbereit 157
20.Lektion. Grundsätzlicher Aufbau und technische Daten moderner Panzer. Перевод русских военных терминов-словосочетаний на немецкий язык 163
Fünfter Abschnitt PIONIERTRUPPE 173
21.Lektion. Aufgaben und Gliederung der Pioniertruppe. Перевод причастных оборотов 173
22.Lektion. Stellungsbau und Sperrdienst. Перевод предлога nach в зависимости от его места в предложении 181
23.Lektion. Minendienst und Sprengen. Некоторые случаи употребления существительных без артикля 189
24.Lektion. Überwinden von Gewässern. Перевод глаголов с колеблющимися префиксами 196
25.Lektion. Pioniertechnik. Многозначность предлогов и способы их перевода 204
Sechster Abschnitt FERNMELDETRUPPEN 213
26.Lektion. Fernmeldewesen. Употребление при переводе русских деепричастных оборотов 213
27.Lektion. Fernmeldebetrieb. Переводческие трансформации 221
28.Lektion. Fernmeldemittel. Особенности перевода научно-технической терминологии 230
29.Lektion. Rundfunktechnik. Стилистические особенности технического текста и передача их в переводе 238
30.Lektion. Militärische Fernmeldeelektronik. Техническая терминология и словосочетаемость 246
31.Lektion. Radartechnik. Влияние строевых особенностей языка на перевод и метод перевода 254
Siebenter Abschnitt LUFTWAFFE 262
32.Lektion. Aufgaben und Gliederung der Luftwaffe. Коммуникативное задание и перевод 262
33.Lektion. Grundsätzlicher Aufbau eines Flugzeuges. Адекватные замены в переводе 271
34.Lektion. Flugtriebwerke. Опускание и введение понятий в переводе 281
35.Lektion. Flugzeugbewaffnung. Закономерные соответствия и переводческие трансформации 290
36.Lektion. Hubschrauber. Перевод предлога durch в пассивных конструкциях 298
Achter Abschnitt LUFTVERTEIDIGUNG 307
37.Lektion. Luftverteidigung der Bundesrepublik. Опора на ситуацию действительности при переводе военных реалий 307
Neunter Abschnitt BUNDESMARINE 317
38.Lektion. Aufgaben, Aufbau und Gliederung der Bundesmarine. Перевод причастий в функции определения 317
39.Lektion. Einteilung der Kriegsschiffe. Перевод устойчивых глагольных словосочетаний 325
40.Lektion. Aufbau eines Kriegsschiffes. Перевод конструкций sein + Partizip II 334
41.Lektion. Waffen des Seekrieges. Перевод прилагательных в сравнительной степени 343
Zehnter Abschnitt RAKETENWAFFEN UND RAUMFLUGKÖRPER 352
42.Lektion. Einsatz von Raketen. Перевод определительных придаточных предложений 352
43.Lektion. Aufbau der Rakete. Einteilung der Raketentriebwerke. Опускание, введение слов и другие способы достижения адекватности при переводе с русского языка на немецкий 359
44.Lektion. Lenkverfahren der Raketen. Перевод конструкций haben + zu + Infinitiv, sein + zu + Infinitiv 368
45.Lektion. Klassifikation der Raketen. Нахождение закономерных соответствий и функциональных эквивалентов при переводе с русского языка на немецкий 377
Elfter Abschnitt ABC-WAFFEN UND ABC-ABWEHR 386
46.Lektion. Atomwaffen. Перевод глагола einsetzen и различных словосочетаний с этим глаголом 386
47.Lektion. Biologische Kampfmittel. Перевод глагола kommen и различных словосочетаний с этим глаголом 397
48.Lektion. Chemische Kampfmittel. Случаи нарушения рамочной конструкции и перевод неполной рамки на русский язык 403
49.Lektion. ABC-Abwehr und Selbstschutz in der Bundeswehr. Терминологические соответствия в переводе материалов о средствах массового поражения и мерах защиты от них 410
Zwölfter Abschnitt LOGISTIK UND VERSORGUNG 418
50.Lektion. Logistik und Versorgung. Расшифровка и перевод немецких военных сокращений 418
Dreizehnter Abschnitt GELÄNDEKUNDE UND KARTENLESEN 428
51.Lektion. Topographische Karten der Bundeswehr. Особенности военно-топографических карт ФРГ 428
52.Lektion. Das Gelände und seine taktischen Eigenschaften. Сокращения, используемые на западногерманских военно-топографических картах 436
Vierzehnter Abschnitt GRUNDSÄTZE DER TAKTIK 444
Особенности немецкой оперативно-тактической терминологии и ее перевод на русский язык 444
53. Lektion. Aufklärung. Расшифровка тактических знаков при чтении и переводе организационных схем и карт обстановки бундесвера 447
54.Lektion. Sicherung. Расшифровка тактических знаков, обозначающих разграничительные линии, рубежи, заграждения, оборонительные сооружения и действия войск 459
55.Lektion. Marsch und Entfaltung. Расшифровка нумерации подразделений, частей и соединений при переводе схем и карт обстановки 469
56.Lektion. Begegnungsgefecht. Перевод немецких военных усеченных терминов-словосочетаний 477
57.Lektion. Abbrechen des Gefechts. Особенности употребления и способы перевода определенного артикля 484
58.Lektion. Angriff. Перевод неопределенного артикля 492
59.Lektion. Angriff (Fortsetzung). Перевод немецких слитных предложений 501
60.Lektion. Abwehr. Перевод неполных двусоставных предложений 509
61.Lektion. Verzögerung. Перевод сложных предложений с вставными придаточными предложениями 517
Fünfzehnter Abschnitt BEFEHLSGEBUNG 525
62.Lektion. Befehlsarten. Виды приказов бундесвера и особенности их перевода 525
63.Lektion. Gefechtsbefehle. Достижение адекватности при переводе боевых документов 534
64.Lektion. Befehle für die Verteidigung. Передача в переводе стилистических особенностей языка боевых документов 545
Sechzehnter Abschnitt FERNMELDEBETRIEB 552
65.Lektion. Fernmeldeverkehr. Основные принципы обмена по техническим средствам связи, установленные в бундесвере 552
Siebzehnter AbschnittANNOTIEREN UND REFERIEREN 561
66.Lektion. Wesen des Annotierens und des Referierens. Сущность переводческого аннотирования и реферирования 561
67.Lektion. Das Referieren. Методы обобщения и компрессии реферируемого материала 570
Index 574
Тематический указатель основ теории перевода 601
Содержание 603
Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Показать сообщения:    
Ответить на тему