Loading...
Error

Англо-русский словарь по автомобильной технике и автосервису [1999, PDF, DjVu, RUS]

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

Old Librarian

Англо-русский словарь по автомобильной технике и автосервису


Год выпуска: 1999
Автор: «Новая звезда лтд»
Жанр:Специализированный словарь
Издательство: «Новая звезда лтд»
Серия: -----
ISBN: 985-5378-12-1
Формат: PDF/DjVu/(распознан)
Качество: Распознанный текст(OCR)
Количество страниц: 703
Язык : Русский

Англо-русский словарь по автомобильной технике и автосервису содержит свыше 70 ООО терминов и терминологических сочетаний. В конце словаря дан список сокращений, а также приложение, содержащее несколько сот иллюстраций.
В словарь включена терминология по теории, расчету и конструированию, типам автомобилей, агрегатам, деталям и узлам, методам лабораторных испытаний, эксплуатации и ремонту автомобилей, безопасности, экологии, а также общеупотребительная терминология, широко применяемая в автомобильной литературе.
Словарь предназначен для широкого круга пользователей: переводчиков, автолюбителей, работников автосервиса, студентов, аспирантов, преподавателей, научных работников.
Исходник - скан с инета
Ведущие термины расположены в словаре в алфавитном порядке, при этом термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова. Например: cabriolet-sedan кузов типа седан-кабриолет cast-in-block цельнолитой
Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. Термины, состоящие нз определений и определяемых слов, следует искать по определяемым (ведущим) словам. Например, термин tank саг следует искать в гнезде термина саг.
Ведущий термин в гиезде заменяется тильдой (~). В русском переводе различные части речи разделены двумя вертикальными линиями (II). Устойчивые терминологические сочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются знаком квадрата (□). Например:
саг (легковой) автомобиль || автомобильный □ ~ for sale автомобиль для продажи, продающийся автомобиль... ~ on wires автомобиль,, управляемый по кабелю...
air ~ автомобиль [аппарат] иа воздушной подушке cargo-and-personnel ~ легковой автомобиль с грузопассажирским, кузовом
Пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены в скобки. Например:
carpet 1. коврик 2. верхнее покрытие (дороги)
Факультативная часть английского термина и русского перевода дается в круглых скобках. Например:
axle (-ground) clearance расстояние между низшей точкой заднего или переднего моста и дорогой Термин следует читать: axle clearance, axle-ground clearance film conditions состояние (масляного) слоя Термин следует читать: состояние слоя, состояние масляного слоя.
Переводы-синонимы помещены в квадратных скобках. Слово, заключенное в квадратные скобки, может быть употреблено вместо стоящего непосредственно перед скобками слова.
radiator core сердцевина [соты] радиатора Термин следует читать: сердцевина радиатора, соты радиатора.
В переводах приняты следующие разделительные знаки: близкие по значению переводы отделены запятой, более далекие переводы — точкой с запятой, разные значения — цифрами.
В случаях, когда в русском языке ие имеется термина, эквивалентного английскому термину, приводится определение соответствующего ему понятия.
Распознан и сформирован в PDF - внутреняя навигация с поиском по тексту + DjVu (эконом-вариант), всё можно скачать раздельно.
Внимание копиастам - материал публикуется впервые Wink
Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Показать сообщения:    
Ответить на тему