Loading...
Error

Дмитрий Goblin Пучков, переводчик фильмов, сетевой публицист и писатель:

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

Старпом

Дмитрий Goblin Пучков,
переводчик фильмов, сетевой публицист и писатель: «Кавказскую пленницу» я не перевожу из принципа



В пятницу, 16 июля, на нашем сайте состоялась онлайн-конференция с Дмитрием Goblin Пучковым

Дмитрий Пучков, более известный под псевдонимом Goblin, – один из самых известных российских переводчиков фильмов, сетевой публицист и писатель. Он был шофером, кузнецом, слесарем, библиотекарем и даже старшим оперуполномоченным уголовного розыска. Но всероссийскую известность Дмитрий Goblin Пучков получил после выпуска пародийного перевода кинотрилогии «Властелин колец» – «Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа» и других фильмов, а также озвучивания локализаций компьютерных игр Gorky 18, Serious Sam: Второе пришествие, Duke Nukem: Manhattan Project, Hooligans, в работе над которыми он не только переводил тексты, но и лично руководил актерами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам.

В настоящее время Дмитрий Юрьевич Пучков занимается переводом фильмов для широкого российского кинопроката, причем «правильные» переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. На перевод одного фильма у Дмитрия Юрьевича уходит больше недели, текст многократно проверяется и исправляется после каждого показа. В результате «тупые американские фильмы», с которыми зритель знакомится в переводе неизвестных умельцев из Интернета или в некачественном дубляже, в переводе Гоблина становятся, действительно, смешной комедией или увлекательным триллером. Последней такой работой Дмитрия Пучкова стал хит «Двойной копец», смешная комедия с Брюсом Уиллисом от режиссера Кевина Смита, а специальные показы комедии проходят в кинотеатрах России с живым переводом Дмитрия Goblin Пучкова в зрительном зале.

Мечтал ли Дмитрий Пучков стать Брюсом Уиллисом? Почему он никогда не переводит мелодрамы? Ругается ли он матом в обычной жизни, или только в переводах? Почему у него никогда не вымогают взятки сотрудники ГИБДД? Не устает ли он 108 раз за фильм по разному переводить слово «fuck»? На эти и другие вопросы Дмитрий Goblin Пучков ответил в режиме реального времени на нашем сайте.


Вопросы читателей:

Антон 10:51 16.07.2010
Вопрос:
Уважаемый Пучков Дмитрий, не планируете ли вы в ближайшее время закончить с переводческой деятельностью и заняться чем-нибудь другим? Почему нет? Что для этого нужно?
Ответ:

А зачем? Непонятен вопрос. Ну, у меня много профессий разных было. Чем-то одним интересно заниматься примерно лет 5-6. Дальше я для себя сделал вывод, что в этом достигаю некоего потолка, лучше уже сделать не могу, сам себя порадовать не могу, и область деятельности плавно перетекает во что-то другое. В области перевода потолка пока не достиг, и ничего менять не собираюсь. И ничего для этого не нужно.

Илья Ваганов 10:42 16.07.2010
Вопрос:
Дмитрий, добрый день, задам несколько вопросов: 1) по какому принципу вы отбираете фильмы для перевода, интересует в первую очередь ПРАВИЛЬНЫЙ перевод (а не "Божья искра"); 2) будут ли на ДВД переводы бесславных ублюдков, Шерлока Холмса и других фильмов (новых) Гая Ричи и Тарантино; 3) планируется ли ваш приезд в Челябиснк для озвучки в кинотеатре? ПС прошу прощения если задал вопросы которые уже задавались. очень сильно ограничен по времении не могу все прочитать.
Ответ:

Фильмов предлагают некоторое количество. Я выбираю из них те, которые, на мой взгляд, у меня получаются лучше всего, стараюсь трудиться именно с ними. Как, например, фильм "Двойной капец", который будем сегодня показывать, про полицию. Тема полиции мне близка. Там полицейские, негодяи, любовь - подобного плана. Будут ли на DVD переводы? Да, будут. По осени намечается своего рода прорыв, их будет гораздо больше. За прошлый год на DVD выпустили 8 фильмов, в этом будет больше. Что касается поездок в Челябинск - один раз ездил, думаю, что дальше будет чаще и больше.

Ларионов Артём 06:38 16.07.2010
Вопрос:
Дмитрий, здравствуйте. Последнее время вы активно выступаете за соблюдение авторских прав. Но при этом известно, что в прошлом вы рассылали копии дисков по почте и у людей ещё хранятся почтовые квитанции за вашей подписью. Благодаря чему вы "перевоспитались" и начали относиться к авторским правам иначе?
Ответ:

Когда ко мне обращаются владельцы прав, они заключают со мной договоры, и в соответствии с этими договорами я действую. Перевод, осуществленный в соответствии с договором, передается правообладателю, который платит за это деньги, и дальше он использует его так, как ему заблагорассудится. Я к нему больше никакого отношения не имею. Собственно, и все.

Федор 20:03 15.07.2010
Вопрос:
Дмитрий, на ваши живые переводы приходят сотни людей, большигство – ваши малолетние фанаты и правильные щедрые дети... вам не кажется, что такой поток брани, который выплескивается в их головы не лучшим образом способствует воспитанию молодежи? Вам не кажется, что переводить фильм ради мата, да еще и перед аудиторией – вульгарно ?
Ответ:

Тоже нездоровый человек. Детей до 18 лет туда не пускают, начнем с этого. Попасть туда достаточно трудно, билеты дорогие, рекламу по ОРТ не показывают. Целенаправленно надо искать и найти. Касательно каких-то потоков брани - да, там есть некоторое количество крепких слов. Я, конечно, не знаю, но когда я был маленьким, подобных фильмов не смотрел, но почему-то к пяти годам все слова уже знал. Прекрасно помню, кто меня им научил во дворе, как объясняли, и что это вообще такое. Даже дожив до 18 лет, меня нельзя было удивить ничем. Непонятно, как это и на кого воздействует. На мой взгляд, за детьми должны следить родители, которые определяют, что им смотреть, что не смотреть. Детей к нам, повторяю еще раз, никто не пускает. Переводят не ради мата, а ради перевода. Если есть там брань - она есть. Еще раз скажу - цензуры я не понимаю.

Stalin 19:59 15.07.2010
Вопрос:
Дмитрий, скажите, в вашей деятельности есть грань между принципами и финансовой стороной? Ваше недавнее сотрудничество с ТНТ, банеры ОО ... за какую сумму вы готовы разместить на год банеры антикоммунистической партии у себя на сайте?
Ответ:

Опять таки, это больное детское воображение. Сотрудничество с ТНТ - оно в чем выражается? Мне непонятно. Я вроде не сотрудничал. Баннер ОО - за деньги баннеры вешают любых фильмов абсолютно. Баннеры антикоммунистической партии? Приходи, побеседуем, посмотрим. Не знаю, глупый вопрос

Фетюков Александр 18:39 15.07.2010
Вопрос:
Добрый день, Дмитрий! Существуют разные мнения о том, каким должен быть перевод ненормативной лексики: прямым и грубым, либо мягким и описательным. Почему, на Ваш взгляд, деятели ТВ или кино чаще смягчают оригинальный текст (при этом "жестскость" картинки остается прежней)? скажем, в США фильм идет в кинотеатре с полным текстом, а в России все уж слишком "прилизано". к чему это? с уважением, Александр.
Ответ:

Такая наша культура. То есть в области различных способов самовыражения эти самые американцы и страны Западной Европы ускакали от нас лет на 30-50. Пока у нас был коммунизм, все это было под достаточно жестким запретом. Но рухнули запоры, и граждане в массе относятся к этому резко отрицательно. Многим кажется, что секрет популярности кроется в изобилии нецензурной лексики. На самом деле - это ровно наоборот. Потому что нельзя пойти в кино, например, посмотреть его с девушкой. Большинство девушек такое решительно не одобряют. Нельзя посмотреть с мамой, нельзя посмотреть с папой, нельзя посмотреть с детьми. Возьмете, к примеру, мультфильм "Шрек", на который идет папа, мама, дочка, еще и племянников позовут. Сколько билетов будет продано? И какой-нибудь Квентин Тарантино с фильмом "Бесславные ублюдки" где все, как сантехники, кроют через слово по восемь. Не возьмут ни детей, ни жену, ничего. Придет один папа посмотреть, поскольку ему нравятся эти фильмы. Соответственно, количество денег совершенно другое. Но в Америке оно давно уже, так сказать, устоявшееся. И то где-то с начала 80-х годов у них в этом плане прорыв произошел. У нас вот сейчас. Возрастной ценз будет у нас, он будет действовать, и будет то же самое. Это полная неизбежность. До того же, как переводят, понимаете, у нас оно развивается все. Если сейчас еще начать ограничивать зрителей, чтобы сборы еще упали, это, на мой взгляд, неправильно. Телевидению показывать такое вообще недопустимо. Должны быть кабельные каналы, где показывают фильмы подобного толка. Человек платит за то, что хочет смотреть. В Америке во всех телевизорах стоят специальные чипы, которые родителю позволяют запаролить вход в телевизор, чтобы ребенок смотрел только мультфильмы. Другие каналы он не может включить физически, потому что папа ловко закодировал. У нас такого не встретите. У нас сериал "Бригада" показывают в дни школьных каникул, где там все хором нюхают кокс, занимаются сексом, пляшут какие-то проститутки, еще что-то там. К чему это вообще? На мой взгляд, недопустимо. На государственных каналах подобного быть не должно

Роман Викторович 18:28 15.07.2010
Вопрос:
Уважаемый Дмитрий Юрьевич! Почему у Вас на сайте разрешено гадить на всё, что связано с Православием? Не НА чувства верующих, нет. А именно на самих верующих и священнослужителей? Разве это не разжигание ненависти на религиозной почве? Ведь за глумление над мусульманами и иудеями на Вашем сайте - "банят". Тем более, если по-Вашему "Русский равно Советский", разве не равно Русский и Православный ,с нашей тысячелетней Историей Православной Руси(России)?
Ответ:

Понимаете, повторюсь. Сама форма задавания вопросов по меньшей мере странная. Что значит, "разрешено гадить на все, что связано с православием"? К примеру, у меня на сайте выступают представители православной церкви, московской патриархии, московскй же семинарии, которые отвечают на вопросы посетителей сайта что такое православие, почему оно такое, какие у него перспективы, как нам жить, куда двигаться, и прочее, и прочее. Если это самое православие вызывает у кого-то какие-то сугубо отрицательные эмоции, и они их выказывают, их запрещено на сайте высказывать в грубой форме, используя нецензурную лексику и прочее. Есть люди, которым это не нравится. Но почему-то никого не удивляет, что кому-то не нравится Сталин, и про него можно говорить что угодно. Это почему-то не задевает граждан. Если можно про это, что для одних свято, можно и про другое, что свято для других. Лично я придерживаюсь точки зрения, что православие крепко привязано к родной стране. Сам я атеист, но в юмористической форме называю себя православным атеистом. Поскольку вырос я внутри этой самой православной культуры, и не смотря на то, что в бога я не верю, оно крепко привязано ко мне, и я внутри этой культуры, все это мне близко, все это для меня родное. И с какой стороны не зайди, мы все внутри этого. Что касательно бана тех, кто что-то говорит про мусульман - это не мое дело. Про мусульман я вообще не говорю. Чуждая мне религия. Я никак к ней не отношусь, и мне не кажется, что у меня ее надо обсуждать, и мы ее не обсуждаем. Идите на мусульманский сайт, и там обсуждайте. У нас православный сайт, и мы обсуждаем там православие.

Андрей 16:37 15.07.2010
Вопрос:
Дмитрий Юрьевич, есть ли шанс у разумного человека, мнение которого не совпадает с вашим, быть не забаненным на Тупечке в первую же секунду? Или вас больше устраивают толпы зомбированной молодежи?
Ответ:

Достаточно сходить в эти самые комментарии и посмотреть - у многих ли совпадает мнение с моим, есть ли такие, чье мнение не совпадает. Таких навалом. Если человек умеет адекватно вести себя в чужой компании, подчеркиваю -в чужой. Это сугубо мужское сообщество, никого туда не зовут. Никого абсолютно. Заходящий туда - это как в спортивную раздевалку, к команде "Зенит" зайти с улицы и начать "А по-моему вы не умеете играть. Я вот "Спартак" люблю, а вы какие-то не такие". Там быстро объяснят, кто какой, кто такой, и пнут под зад, из этой раздевалки выкинут. То же и здесь. Умеешь себя вести, умеешь излагать собственную точку зрения, и аргументированно поддерживать дискуссию - тебе только рады, потому что разнообразные точки зрения создают дискуссию. Всем интересно. Если ты знаком с предметом, освещаешь его с другой стороны, - замечательно. Наоборот, все сразу начинают задавать вопросы. Но если ведешь себя как дурак, хамишь окружающим - то просто выкинут. Все.

Константин 15:11 15.07.2010
Вопрос:
Дмитрий, проводили ли вы исследования, каков средний возраст посетителей Тупичка? Это больше студенты или старшеклассники?
Ответ:

Основная масса - это люди от 18 до 25 лет. Это молодежь, которая в силу возрастных особенностей очень сильно интересуется происходящим вокруг них. Именно молодежь бежит на разнообразные концерты, именно молодежь смотрит фильмы, читает книжки, всем интересуется. Это люди, которые выходят во взрослый мир, жадно все в себя впитывая. Я не знаю 50-летних дяденек, которые целыми днями сидят на сайтах, что-то там пишут, обмениваются какими-то мнениями. Человек, в общем-то, где-то после 30 как улитка в ракушку закрывается. У него остается пиво, футбол, рыбалка и, отчасти, семья. Больше его ничего не интересует. Поэтому молодежь в местах массовых посещений, не важно, концерт какой-то, мероприятие, молодежь всегда составляет большую часть. В данном случае все то же самое.

Глав Упырь 13:12 15.07.2010
Вопрос:
Доброго времени суток, Дмитрий Юрьевич. Надеюсь, многим почтитателям сериала (отлично переведённого вами) "Семья Сопрано" будет интересно узнать: как обстоят дела по открытию сайта по данному сериалу и возможен ли выход ДВД с этим сериалом (разумеется в "правильном" переводе). Спасибо. С уважением Г.У.
Ответ:

Сериал "Семья Сопрано" я переводил для телевидения. Но так случилось, что телеканал, который его показывал, сменил формат. Раньше там были фильмы самого разнообразного свойства, а потом он стал мистическим, и кино про американских бандитов на нем больше не показывают. Соответственно, перевод остался у них, и я ничего сделать с этим не могу. Что касается выхода DVD, год, наверное, если не три, общаемся с американскими владельцами прав, телеканалом HBO, но пока безрезультатно. В России вообще есть ряд серьезных сложностей с видеопродукцией. Поэтому все непросто, продвигается медленно.

Александр 11:18 15.07.2010
Вопрос:
Извините за вопрос напрямую: почему ушли из МВД, одолел такой "дурдом" и несправедливость, или по другим причинам? Спасибо.
Ответ:

Мне не казалось, что там дурдом. Наоборот, интересно. Кругом интересные люди, постоянно на свежем возжухе. Несправедливость - тоже достаточно сложное понятие, что такое справедливость. Закон, он, в основном, не устанавливает справедливость. Он карает и наказывает за совершенные противозаконные деяния. Справедливости там нет. Ее нет нигде, поэтому как-то странно хотеть от МВД, чтобы там была справедливость. Ушел - ну тоже в силу ряда причин. Не последней из которых была - деньги. Когда я написал первую заметку про компьютерную игру, за два дня, мне за эту заметку заплатили 900 рублей. А должностной оклад и всякое такое получалось 1080 рублей за месяц, из которых полторы недели я дома не жил. А тут за какую-то дурацкую заметку, за два вечера написанную, такие деньги. Вот такая вот серьезная несправедливость. У нас тогда за пойманного убийцу платили премию 200 рублей. Есть ли разница в заметке в журнале про компьютерные игры и изловленным убийцей? Наверное есть. Поэтому деньги - не последняя причина была. Поэтому и ушел. Не из-за дурости и не из-за несправедливости

Владимир Кочевников 11:14 15.07.2010
Вопрос:
Уважаемый Дмитрий Юрьевич, как продвигается работа над вашим документальным фильмом "Правда о Девятой Роте" который вы анонсировали в 2007 году? Скажите, если не секрет, когда планируется выход фильма?
Ответ:

Работа давным-давно закончилась, фильм готов, лежит, сделан. Но выпустить не могу по обстоятельствам различного плана, о которых вслух увы, извините, говорить не могу

Катерина 10:54 15.07.2010
Вопрос:
Здравствуйте, Дмитрий! Прежде всего, спасибо вам за ваш нелегкий труд Smile Сразу 2 вопроса: скажите - картины каких режиссеров вы любите? И не планируете ли вы снимать свое кино?
Ответ:

Картины люблю веселые. Наиболее близкий режиссер- Гай Ричи, такой наиболее бодрый. Не планируете ли снимать свое? Планировал, и даже снимал. Но в настоящее время так организована система кинопроизводства и кинопроката, что если ты снимешь фильм за 100 тысяч долларов, то в прокате с него можно снять 10 тысяч долларов. Скажем так, я могу себе снять фильм за 100 тысяч долларов, но мне денег жалко из-за того, что они не вернутся. Это неправильно, на мой взгляд. Пока это не отлажено, вот так вот раскидывать деньги - это не верно. Кино снимается для того, чтобы приносить деньги, но в настоящее время нет. Поэтому ничего не делаю.

Dury 21:46 14.07.2010
Вопрос:
Дмитрий Юрьевич, где Вам лучше жилось – при совке или сейчас, в свободном демократическом обществе?
Ответ:

Я считаю, что человек, который свою родину называет совком - он идиот. Советский Союз был точно такой страной, как и все остальные. Я там родился, я там жил. Это моя родина. Никаких плохих слов про него сказать не могу. Жилось мне там замечательно. Я работал на сугубо денежных работах, зарабатывал много денег, спокойно их тратил. Точно так же много и плодотворно работаю сейчас, зарабатываю достаточное количество денег, с удовольствием их трачу и не могу сказать ничего плохого ни про тогда, ни про сейчас. Да, есть некоторые аспекты в государственном управлении и общественной жизни, которые мне не нравилисть тогда и точно так же не нравятся сейчас. Но что я могу с этим сделать? Вот я служил в милиции. Ряд моих товарищей отправились в Чечню, Дагестан. Их там убили. Я, видимо, вынужден прийти от этого в восторг и проклинать проклятый совок, или что? Там было плохо одно, здесь плохо другое. Так устроена жизнь. Ничего с этим сделать нельзя. Это только у детей здесь черное, а здесь - белое. У них нет градаций. А нормальному человеку везде хорошо. Жизнь дается одна и черновик из нее сделать не получится. Надо жить, как следует

Илья 20:56 14.07.2010
Вопрос:
Недавно Вы поддержали идею доступа в Интернет с предъявлением паспортных данных. Советовались ли Вы с технически подкованными камрадами на предмет осуществимости данной идеи? Кому хотели бы доверить контроль? Нанять дополнительных контролеров или добавить работы нынешним? Как поступать с нарушителями? Как с этим обстоят дела в странах, по которым Вы путешествуете?
Ответ:

Вот способы задачи вопроса... Вы поддержали идею доступа в интернет с предоставлением паспортных данных. Это заметки сугубо юмористического характера, в которых я саркастически отзываюсь о происходящем. Паспортные данные заставят предъявлять рано или поздно. Что касательно меня - я персона публичная, я ни от кого не прячусь и спрятаться не могу. То, что я пишу, оно четко привязано ко мне. И за свои слова я несу ответственность. Я не анонимный мальчик Петя, который залезает и пишет гадости про кого попало. Я за свои слова отвечаю. Есть ли мне разница - знают мои данные или нет. Найти меня - это задача полутора секунд. Никаких проблем не составляет. Детям все время кажется, что они неуловимые, неуязвимые. Я, как бывший оперуполномоченный, со всей ответственностью, как профессионал в данном вопросе, могу сказать, что розыски граждан, которые заняты подобной противозаконной деятельностью, вообще не отнимают никакого времени. Все это примитивно, просто, раз-два - и все. Этим никто не занимается? Займутся. Как только социальные процессы в обществе устаканятся, сразу будет другой уровень морали, и сразу выяснится, что этого писать нельзя, этого писать нельзя, к этому доступ будет ограничен, а это вообще убрать. Точно так же, как с какой-нибудь педофилией. Мы же свободные люди. Почему бы нет? А вот закон такой. А нельзя. И все. И вычислить твои IP, по которым ты что-то там прячешь в Гондурасе или Голландии. После этого все как-то сразу исчезает. Как так получается? А вот вопрос. То, что я езжу по странам, там чего-то смотрят... Ну, смотрят. Дальше что? Достал паспорт на границе - все, привет. Все про тебя знают. Где ты был, сколько, в какой гостинице останавливался, сколько ты там денег потратил, где что купил и прочее, и прочее. Все прозрачные, всех видно. Законопослушного гражданина подобные вещи смущать не должны вообще. Другое дело, если ты что-то воруешь, постоянно нарушаешь закон, то, видимо, да. Это очень сильно тревожит. Меня - нет.

Галина 18:51 14.07.2010
Вопрос:
Скажите, Дмитрий, вы устаете от своего же творчества? Как отдыхаете?
Ответ:

Я своим творчеством не интересуюсь. Оно из меня выходит, и я после этого к нему не возвращаюсь. А отдыхаю примитивно просто -время от времени занимаюсь спортом, хожу в баню и езжу на море. Все.

Николай 17:17 14.07.2010
Вопрос:
Как вы изучили английский язык, есть ли у вас специальное образование или вы самоучка? Можете ли вы профессионально переводить с каких-либо других языков?
Ответ:

Английский язык изучил самостоятельно. С детства было интересно, про что поют в англоязычных песнях. Музыки в Советском Союзе было тогда мало, все Лед Зеппелин и Пинк Флойды были исключительно англоговорящими, и было страшно интересно, про что же там песни. В процессе изучения выяснилось, что это практически "Ласковый май". Тупость текстов - она просто потрясает. Разве, что Пинк Флойд исключение, такие, своего рода интеллектуалы. Изучал самостоятельно, два года ходил в ДК на курсы анлийского языка при ДК милиции. Там чему-то научили, в основном, самостоятельно, конечно. В основном, учил, читая книги. Поскольку тогда не было ни видеокассет, ни интернета. Открываешь книжку, читаешь, слова, которые не знаешь, выписываешь, пишешь их на карточку, с одной стороны слов английское, на другом перевод. Таким образом выучивал до 100 слов в день. У меня память хорошая, заучиваю быстро, надолго, крепко. Знание иностранного языка очень сильно зависит от словарного запаса. При этом там есть определенные хитрости. К примеру, если ты там выучил 10 тысяч слов, значит, ты понимаешь 93 процента любого текста. Если выучил еще 10 тысяч, то будешь понимать 97 процентов. Оно такое, очень специфическое. От того, что ты выучил 100 тысяч слов, в совершенство не превращаешься, но тем не менее. С появлением интернета все стало гораздо проще. Раньше нужно было покупать специальные толковые англо-английские словари. Сейчас все это гораздо проще. Все, что тебе непонятно, все можно спросить у носителей языка. А при переводе фильмов, поскольку американским производителям очень интересно, чтобы фильм был переведен максимально качественно, а, значит, до зрителя будет донесено содержание максимально полное, значит, он скорее всего соберет достаточное количество денег. Большее, чем если бы его перевели плохо. Поэтому они оказывают переводчикам максимальную помощь, рассказывая, про что вот здесь, про что вот здесь, вот там, здесь смеяться, здесь не смеяться, здесь вот это имеется в виду, здесь вот это. Работа с развитием электронных средств связи, поднята совсем на другой уровень.

Михаил Некрасов 16:51 14.07.2010
Вопрос:
Дмитрий Юрьевич, ваш сайт не пытались закрыть за активную политическую позицию?
Ответ:

Нет. Не пытались

Стив Норд 15:00 14.07.2010
Вопрос:
Как и когда у Вас возникло такое желание создавать "необычные" переводы фильмов, и сколько пришлось изучать язык или уже до этого знали? Спасибо! Удачи в творчестве!!!
Ответ:

Необычные переводы фильмов ‒ в 2001 году, когда появился «Властелин колец» и когда уже достали разговорами о том, как переводчик должен улучшать переводы ‒ пошутить, где несмешно, что-нибудь добавить от себя. Язык к тому времени изучал уже лет 15, наверное. Никаких проблем не имел в изучении языка. Сплошь специфические тонкости. Если ты не родился в Соединенных Штатах и там не вырос, не варился в тамошней культурной среде, то масса различных подробностей от тебя будет непроизвольно ускользать. Не все понимают, с чем для американцев связан, скажем, там, город Даллас, где застрелили президента Кеннеди, не все понимают шутки про книжный склад в городе Далласе, в котором сидел убийца Ли Харви Освальд, который стрелял в президента Кеннеди. Масса всего. Смысловые пласты ‒ они от наших, так сказать, сограждан уходят напрочь. Если ты в детстве смотрел другие мультики, читал другие книжки и смотрел другие фильмы, то у тебя ассоциативный ряд совершенно другой. Винни-Пух ‒ для них совершенно не такой, как для нас. Наш советский Винни-Пух. Взрослые люди, они именно взрослые люди, самовыражались, и он получился не совсем такой. Начиная с того, что гражданин Заходер не переводил книжку, а создавал собственное адаптированное произведение по мотивам Винни-Пуха, сочинял собственные стихи, а рисователи рисовали по-своему. Наш Винни-Пух он не похож на Винни-Пуха вообще. Не все знают, Кристофер Робин, про которого Милн писал книжки, до сих пор живой, живет в Британии, у него игрушечный магазин, и в этом магазине в стеклянном кубике сидит настоящий Винни-Пух, про которого написана книжка. Это плюшевый медведь, который вообще не похож на нашего. Вот в диснеевских мультиках настоящий Винни-Пух. А там - ненастоящий. Тем не менее для нас самый хороший Винни-Пух наш, а их какой-то неправильный. И побороть это невозможно. Никакими переводами.

журналистъ 14:44 14.07.2010
Вопрос:
Появились слухи, что российской анимации пришел полный ахтунг – перестали финансировать русские мультики! Нет ли желания "по-гоблински" попереводить диснеевскую "жвачку"? Хороший перевод может сделать чудо с плохими фильмами! И вообще, не замахнуться ли на их мульт-классику?
Ответ:

Ну, полный ахтунг пришел всему нашему кино. Финансировать его, на мой взгляд, вообще бесполезно. Как-то странно все это. Кричали, что государство не имеет права вмешиваться в творческие процессы. Когда оно перестало в них вмешиваться - внезапно выяснилось, что оно обязано давать деньги тем, кто хочет реализовать какие-то свои творческие амбиции. Это по меньшей мере странно. Идите и ищите. Есть, наверное, какие-то добрые люди, меценаты, которые готовы спонсировать многомиллионные производства. Почему-то все лезут к государству. Переводить диснеевскую "жвачку"... Мультфильмы бывают разные. То, что показывается по телевизору, многосерийное, они в силу особенностей жанра попроще. Точно так же, как телесериалы отличаются от кино. Есть в то же время отличные мультфильмы. Вот, например, последний я переводил, называется "Как приручить дракона". Замечательный мультфильм, никаких претензий, наоборот, очень сильные сюжетные ходы, я такого никогда не видел. Нарисован отлично, озвучен отлично. Замечательный мультфильм. Что же касается замахивания на мультклассику - на что получается замахиваться, на то и замахиваюсь. Не все от меня зависит.

МД 13:52 14.07.2010
Вопрос:
Дмитрий, а почему вы не разговариваете по-английски, и при этом считаете, что ваши переводы "правильные"?
Ответ:

Я разговариваю по-английски. Просто в определенных обстоятельствах не считаю это уместным. Переводы "правильные" - это слово сугубо ироническое. Не всем, кто владеет русским языком, понятно, что это означает. Но слово сугубо ироническое.

Дмитрий Квинтевич 13:37 14.07.2010
Вопрос:
Как вы относитесь к искажению истории нашей родины? Как вы прокоментируете то, что совершенно замалчиваются такие факты, как например, совершенно точное предсказание Сталиным участников второй мировой войны?
Ответ:

Историю всегда искажают. Это неизбежно. Я родился и вырос в СССР, нам непрервыно рассказывали, как плохо жилось при царе, это был настоящий ад на земле, все было плохо. Любой аспект жизни при царе сравнивался с тем благоденствием, которое наступило сейчас благодаря коммунистической партии. Большинство населения это не сказать, чтобы раздражало, но ничего кроме веселья не вызывало. Иронически подкалывалось там, и, в общем-то наш дорогой тоталитарный строй способствовал зарождению гигантских пластов юмора в народе. Над этим все время глумлись, издевались. Все это было очень смешно. Внезапно Советский Союз закончился, в котором мы жили. И тут нам начали рассказывать, как плохо жилось в нем. Мы неплохо помним, как там жилось. И рассказы об этих ужасах они какие-то странные. Читаешь американские газеты про пляшущих на улицах медведях. Но такого ведь никогда не было. Но в угоду политической коньюнктуре так происходит всегда. Большевики делали так же, и нынешние делают то же самое. Но при большевиках не было возможности ничего говорить вообще. Ты не мог писать в газеты. Точнее, мог, но только то, что официально утверждено. Не мог выступать на телевидении. То есть, тоже мог, но только в официальных рамках. В настощяее время, на мой взгляд, ситуация кардинально изменилась. Говорить можно что угодно, где угодно. Другое дело, что в настоящее время телевидение сейчас частное, но там скажут, что это не наш формат, и тебя не пропустят. Но есть интернет, где писать можно все, что угодно. Сможешь заинтересовать или нет - это твои проблемы. Не нравится, что искажается история - выпрямляй ее в ту сторону, в какую надо. У меня есть на это своя точка зрения, которую я излагаю на сайте. Другим могу посоветовать - не нравится тебе что-то - меняй сам.

Илья Лёзин 13:22 14.07.2010
Вопрос:
Вы думаете, что Ваш перевод с матом – это хорошо?
Ответ:

Я не думаю, что это хорошо. Но на мой взгляд, это нужно в Голливудский обком писать. Почему он разрешает подобные вещи? Надо запретить! Товарищу нужно туда обратиться.

mmatveevvv 12:50 14.07.2010
Вопрос:
Дмитрий, очень рад возможности с вами пообщаться. Вы, несомненно, творческий человек. Расскажите, пожалуйста, что способствовало развитию творческой составляющей в вашей личности? Повлияло ли на вас то, что в молодости вы общались с художниками?
Ответ:

Ну, я себя за творческого человека не особо полагаю. Я, в основном, занят переводом чужого творчества. Развитие творческой составляющей... Собственно, и развивать нечего. А с художником я общался только с одним, и тот был психически ненормальным. Так что нет, не повлияло.

Юлия 12:39 14.07.2010
Вопрос:
Дмитрий, вам больше нравится озвучивать давно известные фильмы или новинки кинопроката, которые только что вышли?
Ответ:

Разное. Есть фильмы, проверенные временем. Перевод - вещь сугубо индивидуальная. Один, допустим, сделает вот так, другой - вот так. Один разглядел в фильме некие тонкости и в переводе это отметил, другой не разглядел. Отношение разное. Многие люди смотрят один раз и забывают, многие пересматривают по несколько раз, запоминают фразы. Это так называемые культовые фильмы. Вот лично мне очень интересно переводить именно их. Например, какого-нибудь Тарантино, которого все сто раз смотрели - то же "Криминальное чтиво" или "Бешеные псы". С моей точки зрения их никто не переделывает. А я переделываю. Получается совсем по-другому. Когда я их перевожу, фильмы воспринимаются совершенно иначе на мой взгляд. Ну, и зрители о том же говорят. Поэтому старые фильмы переводить мне очень интересно. В то же время больше всего востребованы фильмы новые. Вот сегодня будем показывать "Двойной Капец" режиссера Кевина Смита с Брюсом Виллисом в главной роли. Фильм не сказать, что шедевр кинематографии, но это такой, крепко сделанный профессиональный комедийный боевик. На мой взгляд, очень смешной, бодрый, от которого остается хорошее настроение, масса положительных эмоций. Переводить его как новый фильм крайне полезно. Наибольший интерес у зрителей вызывают фильмы новые. Поэтому их перевожу тоже.

1-25 26-40 >>

Комментарии (26)

*
o jvaselit@mail.ru
o 16 июля

o Дима, Вам не нужен второй в переводе фильмов)))?
*
Ответить
*
*

*
o Андрей
o 16 июля

o Спасибо, Дмитрий Юрьевич!
*
Ответить
*
*

*
o Улыбнул
o 16 июля

o Такая была хорошая страна СССР что без войны и революций на ровном месте развалилась от того что людям жрать стало нечего. Но многолетнему этого не понять. Ему там было хорошо в подворотнях соображать на троих и харкать на тротуар, а кому это скотство не по душе тот подлый интеллигент продавший страну американцам и сожравший всю колбасу.
history-of-cccp.livejournal.com
*
Ответить Ответы: Свернуть ответы
*
*
Челн 17 июля Конечно, малолетним оно виднее!
o
+ Челн
+ 17 июля

+ Конечно, малолетним оно виднее!
o
Ответить
o
o
+
# Сверхбольшой адронный...
# 18 июля

# Это было ясно всем, только разговоры велись на кухне, а не на площадях.
+
Ответить
+
+

*
o Челн
o 16 июля

o Не позавидуешь Гоблину. 1000 раз отвечать на одни и те же идиотские вопросы - это какое терпение надо иметь?
*
Ответить Ответы: Свернуть ответы
*
*
Костя 19 июля Видел бы ты сколько он...
o
+ Костя
+ 19 июля

+ Видел бы ты сколько он нормальных вопросов потёр! Около 60 штук. Оставил то что удобно.
o
Ответить
o
o

*
o бывший
o 16 июля

o я смотрел мало фильмов ! которые мне запомнились!
Но последнее время сдаёте позиции может освободите время отдохнете наберётесь сил ?
*
Ответить
*
*

*
o Андре63
o 17 июля

o Да, деградирует народ, раз уж такие "знаменитости" устраивают пресс-конференции! Конечно, наши дети узнают обо всем плохом и без фильмов, однако если это ... еще и с экранов будет литься, на нашей нации и культуре можно смело ставить жирный крест. Мы уже к этому приближаемся. Очень прискорбно.
П.с. никогда не смотрел фильмы в ТАКОМ переводе и уж тем более не восхищался ими. Это уже кретинизм.
*
Ответить Ответы: Свернуть ответы
*
*
Relict 18 июля Что собственно не устраивает в... Ленин 18 июля а ты посмотри. как можно... Sasha Torres, 19 июля полностью поддерживаю!НАРОД НАШ...
o
+ Relict
+ 18 июля

+ Что собственно не устраивает в творчестве Гоблина? Вроде он четко сказал, что для соответствующих фильмов нужен возрастной ценз. Какой ТАКОЙ перевод имеешь ввиду? Там где мат есть в оригинале, он есть и в переводе. Нет - нет. Чем знаменит лично ты? Стихи не читал, но мнение имею. Штампами мыслят недалекие люди. Смотри Дом 2 - поднимай культуру.
o
Ответить
o
o
+
# Андре63
# 19 июля

# Вообще-то большинство "работ" этого субъекта-фильмы без мата, абсолютно невинные по содержанию. Дом 2, это хорошо, конечно, наверное наряду с этими "фильмами" одна из ваших любимых программ. А еще попробую угадать-камеди клаб любите, верно? Что ни мат-то взрыв хохота. Понятие интеллектуальный юмор для вас уже недоступно? Конечно, это не модно, не круто. Стадное чувство - для вас доминирующее.
+
Ответить
+
+
o
+ Ленин
+ 18 июля

+ а ты посмотри. как можно говорить о том чего не знаешь? фильмы с его переводом наоборот открывают глаза на дибилизм западной культуры
o
Ответить
o
o
+
# Андре63
# 19 июля

# А точнее, на дебилизм нашей современной культуры.
+
Ответить
+
+
o
+ Sasha Torres
+ 19 июля

+ полностью поддерживаю!НАРОД НАШ давно деградировал!
o
Ответить
o
o

*
o Татьяна Романова
o 17 июля

o Смотреть фильм про мафию с цензурным (мягким) переводом - вот что кретинизм. Мат, пошлые шутки и подобное - всё заложено в фильм не переводчиком, а создателем (!) фильма. Переводчик - это своего рода транслятор, и только. И проблема правильного перевода заключается не в том, передать матерное слово или прилизать его, а , прежде всего,в адекватности передачи смысла, заложенного создателями. Правильный перевод - это не перевод с матом. Это перевод достоверного содержания реплик и остальных смысловых компонентов.
Как вы думаете, есть разница, если человеку скажут: "Ты идиот", или этого же человека настоящим трехэтажным матом покроют. Эмоциональной разницы нет что ли? Она на лицо.
*
Ответить
*
*

*
o Алена
o 17 июля

o Отличный чувак! молодцы, спасибо,что пригласили!
*
Ответить
*
*

*
o Андреич
o 18 июля

o Что касается ст.о/у Гоблина, то лучшим его произведением считаю перевод фильма Snatch. В варианте "Большой Куш" его смотреть невозможно, да и диалоги далеки от оригинала; вот "Спиз...." - совсем другое дело ;))) смотрел его раз 50, наверное. На втором месте - "Две сорванные башни". Есть и откровенно провальные проекты, типа "Шматрицы" и переведенного Терминатора. А вообще, уверен, что оперативная работа формирует особое, оригинальное чувство юмора.
*
Ответить Ответы: Свернуть ответы
*
*
Дак 19 июля Особо интересно то, что...
o
+ Дак
+ 19 июля

+ Особо интересно то, что Терминатор и Матрица не его проекты. Smile
o
Ответить
o
o
+
# Андреич
# 19 июля

# Да??? Честно сказать, не сильно увлекаюсь его творчеством, просто приобрел как-то в Карталах ДВД-сборник, типа "8 в 1" и там были эти фильмы...
+
Ответить
+
+

*
o 10-50
o 19 июля

o Snatch смотрел раз 12 и еще буду смотреть сколько угодно. Что не фраза то шедевр!! Если кто не видел очень рекомендую посмотреть. Считаю это самым удачным творением Гоблина. Совершенно не понравился Терминатор потому как переводом был искажен сюжет и фильм превратился в полный бред.
*
Ответить
*
*

*
o maria-mirabella
o 19 июля

o приветствую свободные мысли!
*
Ответить
*
*

*
o забаненный
o 19 июля

o да, еще вот что странно. гоблин никогда не берет для перевода фильмы без мата. тоже пища, так сказать...
*
Ответить Ответы: Свернуть ответы
*
*
Антон 20 июля Советую сперва посмотреть Шрек в...
o
+ Антон
+ 20 июля

+ Советую сперва посмотреть Шрек в переводе Гоблина или Последнюю фантазию. Там ни одного ругательного слова нет. Как и в оригинале.
o
Ответить
o
o

*
o Olga Igoreva
o 19 июля

o каждый получает такое окружение, какого заслуживает. И если кто-то делает вывод, что мир (страна, народ) деградирует, так это его личные проблемы, он заслужил пребывание среди деградантов, которые подвигли его на этот вывод. И в гоблинских переводах каждый находит то, что созвучно его мыслям. Желаю всем им побольше позитива. Пусть попробуют, авось получится. От меня лично и моей дочери большое спасибо Дмитрию Юрьевичу и за переводы, и за интервью, а от меня лично и за характеристику СССР.
*
Ответить
*
*

*
o obana
o 19 июля

o Живые переводы "почему-то" выпадают на фильмы в лучшем случае третьесортные. Вероятно прокатчики так пытаются скомпенсировать провал в прокате этого отстоя. Последний пример - Cop Out.
*
Ответить
*
*

*
o Ег
o 21 июля

o Сперва большое спасибо за правдивый и качественный перевод,!)) А не занимались ли вы переводом такого фильма как Горячие Головы! Просто в переводе Михалёва фильм весьма забавный хоть и старый, но хотелось бы и ваш вариант услышать!

Сергей Лепинин 12:27 14.07.2010
Вопрос:
Здравствуйте, Дмитрий, являюсь поклонником ваших переводов, все еще пересматриваю "Карты, деньги, два ствола" ) каких то конкретных вопросов к вам не имею, но хотелось бы узнать, к каким хорошим фильмам будет сделан перевод в ближайшем будущем?
Ответ:

Ну, самый ближайший хороший фильм – «Неудержимые». Новый фильм Сильвестра Сталлоне. Там собран целый ряд персонажей из боевиков 80-х. Там есть Арнольд Шварценеггер, Брюс Виллис, Дольф Лундгрен, Джед Ли, Микки Рурк, Джейсон Стетом и, может даже показаться, что, как обычно, наберут толпу, каждый тянет одеяло на себя и ничего путевого не получается, но Сильвестр в этом деле крайне силен. Когда возраст зашел за 60, он стал еще и умен. Поэтому в фильме, на удивление, присутствует сюжет, проработана каждая линия героя – кто там чего собой представляет, две любовные линии, борьба за счастье и все такое. Со страшной силой друг друга бьют, очень хорошо стреляют и взрывают – смотреть замечательно. Повторюсь, это американский аттракцион, очень хороший фильм, выходит, по-моему, 9 августа в Москве. Если есть возможность – приходите.

Духанин Андрей 12:14 14.07.2010
Вопрос:
Дмитрий Юрьевич, как так получается, что в стране сотни институтов выпускают переводчиков, а все равно ваши переводы лучшие? Не думаете о том, чтобы пойти преподавателем в вуз и учить, как правильно переводить?
Ответ:

Ну тут, как обычно, следует определиться с понятием. Лучший – это не значит хороший, не значит идеальный. Лучший – значит, другие хуже. Это особенности языка такие. Ну, вот. Уровень квалификации у нас упал во всем. Продавцы плохо продают, строители плохо строят, водители плохо ездят, переводчики плохо переводят. Опять же, мое мнение такое: когда ситуация в обществе устаканивается, когда прекращаются социальные бурления, в ходе которых люди из низов стремительно попадают наверх и наоборот, когда оно устаканится, тогда начинается более-менее вдумчивый и серьезный отбор специалистов, тогда становится лучше. По крайней мере сейчас ситуация с переводами по сравнению с той, что была еще пять лет назад, радикально изменилась. Переводы стали гораздо лучше. Если раньше переводили какие-то абсолютно левые люди, то ейчас сформировался круг специалистов, вокруг крупных студий: «Мосфильм», «Пифагор» – там нормальные люди работают и в среднем нормально переводят. Но можно и лучше. Мне не кажется, что я какой-то светоч, идеал. Можно и лучше.

гость 11:48 14.07.2010
Вопрос:
Здравствуйте. При озвучивании фильмов на русский язык Вы меняете как-то свой голос или нет?
Ответ:

Ну естественно. Поскольку в фильме говорят разные персонажи. Разные персонажи говорят по-разному. И чтобы зритель не запутался, их надо интонировать. За одного говоришь повыше, за другого пониже. Интонирование такое достаточно специфическое. За тетенек нужно говорить более нежным голосом, за дяденек – грубым. Я много лет тренируюсь, поэтому получается быстро и хорошо.

Артур Гидадзе 11:29 14.07.2010
Вопрос:
Правда, что английский язык некоторым нациям выучить труднее, чем другим?
Ответ:

Сильно сомневаюсь. Я считаю, что языковые способности – это дело сугубо индивидуальное, это раз, а второе – зависит от способов и методики преподавания. У меня в школе, например, преподавательница по немецкому языку была очень суровой и строгой женщиной. Я учился в интернате, публика была хулиганская и безобразно вела себя на разных уроках. А на ее занятиях все сидели как мыши, не проронив ни слова. И немецкий язык все знали мое почтение. У нас было восемь классов обучения, и когда мы разбежались по всяким школам рабочей молодежи, то самые тупые дети, которые были у нас в классе, которые знали язык хуже всех, их из их школ все время отправляли на олимпиады по немецкому языку, и они там неплохо выступали. Настолько сурово она преподавала. С одной стороны, индивидуальные способности. Я, например, хорошо учил, закончил учить в 8 классе, 9-10 вообще им не занимался, но сдал экзамен на 4 балла благодаря тому, что она заложила. Я был способным. Тем не менее другие сдали тоже. И к нациям это никакого отношения не имеет.

Гамов Алексей 11:18 14.07.2010
Вопрос:
Дмитрий Юрьевич, добрый день. Я давно читаю ваш сайт (около 5 лет). И я обратил внимание, что вы категорически не приемлите чужего мнения (если оно идёт в разрез с вашим) даже тогда, когда оно аргументированно. В жизни вы такой-же упрямый человек? Вы также хамите тем, кто высказывает несогласие с вами?
Ответ:

На сайт ходит 70 тысяч человек в сутки. За месяц на сайт приходит миллион человек. Общаться с каждым невозможно. Если человек заходит, с порога начинает хамить, чем занято большинство подростков, которые таким способом самоутверждаются, то его просто банят. Его отключают, дальше с ним никто разговаривать не желает. К нему поступает обращение "всего хорошего" - и дальше с ним никто общаться не желает. В чем смысл общения с детьми - лично мне непонятен. Есть люди, которые хотят что-то узнать, задают конкретные вопросы, интересуются чем-то. С такими - да, общаемся. Мнение, противоположное моему - а почему я должен кому-то что-то аргументировать и вообще разговаривать? Это выглядит следующим образом. Вот сайт. Это примерно как стоит компания на улице в кружочке. Все друг друга знают, общаются. Тут подходит какой-то левый гражданин абсолютно: "А че вы, козлы, здесть стоите? Рожи ваши мне не нравятся, одеты вы не так и говорите не о том". По жизни ему придется, наверное, нелегко. Его просто отключают. И все.

Зритель 10:14 14.07.2010
Вопрос:
Дмитрий, вы постоянно сетуете на то, как плохо нынешнее воспитание молодежи, отсутствие потриотизма и т.п. Но при этом вы весело смакуете мат и грязные выражения в фильмах, которые смотрят, в первую очередь, дети. Как вы это можете прокомментировать?
Ответ:

Я могу прокомментировать мысль, что зритель не сильно умен. Это откровенная ложь. На плохое воспитание я не сетую. Молодежь она во все времена абсолютно одинаковая, ей все время кажется, что она новая, необычная. Эти старички, на которых они сейчас смотрят, тоже были новыми, необычными. Они помнят, как их воспитывали и на что это было похоже. Сетований во мне никаких нет. В стране происходят чудовищные социальные перемены, которые неизбежно сопровождаются падением уровня всего: профессионализма в работе, общественной нравственности и прочего. До тех пор пока социальные процессы в обществе не устаканятся, положение не стабилизируется, не выровняются общественные нравы, о чем-то там сокрушаться, чем-то быть недовольным, этот чего-то украл, кого-то зарезали – это объективные явления. Когда происходят революции – народ гибнет миллионами. Это неизбежно. Точно так же с моралью и воспитанием. Что же касается ругани в фильмах – то я-то тут при чем? Я переводчик. В обязанности переводчика не входит цензурирование того, что создано автором. Коммунистической партии больше нет, обкомов больше нет. А цензоры сидят в головах. В моем понимании, на афише фильма должно быть четко указано, что это фильм для взрослых, а детям до 16, до 17, до 18 нельзя. Контроль на входе должен осуществляться строго, детей туда пускать не должны. А далее – это выбор взрослого человека. Мы живем в свободной стране. А свободные граждане имеют право смотреть, читать, слушать то, что они хотят. В этом заключается смысл свободы. Если я хочу, я буду это смотреть. Если не устраивает, то, наверное, нужно поменять обратно государственное устройство. Иначе получается, что мы стремимся к демократии и свободе самовыражения, потребления. А с другой – давайте закроем это, давайте запретим то... Это шизофрения называется. Так не бывает.

Роман-ЧО Татарьиньо 08:42 14.07.2010
Вопрос:
Здравствуйте! Огласите пожалуйста Ваши любимые кинофильмы и мультики, очень интересны ваши вкусы ))
Ответ:

В разном возрасте интересно разное. В детстве нравится про Чебурашку, взрослому нравится совсем другое. С возрастом они меняются. Не могу сказать, что есть что-то любимое. Любимое – это то, что-то по десять раз пересматриваешь. А пересматривать времени нет. Есть фильмы, которые нравятся, есть – которые не нравятся. Кино воспринимаю в основном как развлечение. Американское кино – это своего рода аттракцион типа роллер-костера, когда ты садишься, тебя там катают петлями, голова кружится, визжишь от ужаса. Вышел – и все забыл. «Трансформеры», «Терминатор» – это аттракционы для развлечения людей. Я в кино хожу развлекаться.

Лисиченко 02:04 14.07.2010
Вопрос:
Дмитрий Юрьевич, не секрет, что одним из важных направлений Вашей деятельности является работа с аудиторией в интернете. Хотелось бы поинтересоваться, замечаете ли вы конкурентов на этом поле? Что думаете, скажем, о том же Беркеме Аль Атоми?
Ответ:

Конкурентов? Нет, не замечаю. Интернет – он большой. Каждый может заниматься тем, чем интересно лично ему вообще, никак ни с кем абсолютно не пересекаясь. Поскольку лет мне уже достаточно много, а интернет-аудитория достаточно молодая, подросткам надо непрерывно социализироваться, сбиваться в стаи, примыкать к лидерам, у них какие-то свои гуру, «подгурки». Им интересно сбиваться в кучу. Мне – неинтересно. Лет уже много, я сам по себе самодостаточный. И, мне кажется, что если ты личность интересная в некоторых аспектах, то вокруг тебя образуется некое количество людей, которых интересует то, что ты говоришь, даже если ты к этому не прикладываешь никаких усилий, просто делишься взглядами на жизнь, которые интересны для общественности - будут ходить и читать. Для этого не надо прикладывать никаких усилий. Кроме усилий по написанию текста. Что касается Беркема аль-Атоми, я читал у него две такие хорошие книжки про мародера, карателя. Хорошие книжки. Мне очень понравились. Не без изъянов, конечно, но суть там добротная такая. Что до сообщества, которое сформировано вокруг Беркема – точно такой же пример. Человек интересен определенной группе населения, которая ожидает прихода апокалипсиса, запасает еду, оружие, боеприпасы, бегает по лесам, тренируется, гадает, что будет тогда, когда все накроется медным тазом. Но за конкурента его не считаю. У нас свои полянки, и мы никак не пересекаемся. Интернета хватит на всех.

Евгений Разумовский 21:30 13.07.2010
Вопрос:
Здравствуйте!В какое время вас можно услышать на радио "Серебрянный дождь",есть ли у вас программы на тв?
Ответ:

Ни в какое время меня нельзя услышать на радио «Серебряный дождь» и программы у меня там нет.

Дмитрий Скрипник 19:15 13.07.2010
Вопрос:
Здравствуйте, Дмитрий! Хотелось бы узнать, как строятся взаимоотношения с законными правообладателями кинофильмов. В частности, соглашаются ли они на то, чтобы выходили в свет пародийные переводы. Требуют ли за использование своего продукта денежную компенсацию, либо, наоборот, доплачивают вам за популяризацию.
Ответ:

Сообщаю: пародийный перевод – это мое собственное произведение. Лично мое. Я его автор и его владелец. Никаких проблем с пародийными переводами не возникает и возникать не может. Это мой собственный продукт. Что касается всего остального – переводы я изготавливаю по заказу правообладателя исключительно на основе юридических документов, договоров и прочего.

Соболев Сергей 17:52 13.07.2010
Вопрос:
Здравствуйте, вы переводите фильмы только те, которые вам нравятся, или любые?
Ответ:

По-разному получается. По большей части перевожу те, что нравятся. У меня есть некая специализация: фильмы про полицию, бандитов, военных, комедии, мультики. Больше стараюсь быть сориентированным на них, но перевожу разное. В основном то, что нравится. Регулярно предлагают сделать ироничный перевод «Иронии судьбы» или «Кавказской пленницы». Таким я не занимаюсь вообще. Хотя именно это предлагают чаще всего.

Казаков 16:02 13.07.2010
Вопрос:
В художественных фильмах, как Вы знаете, часто используют такой прием как "игра слов". Подчас очень сложно ее перевести, а порой вообще невозможно. С какими интересными оборотами Вам приходилось сталкиваться, и какие Вам все же не удалось переложить на Великий и Могучий?
Ответ:

Собственно, самая серьезная проблема – это перевод шуток, разнообразных острот. Шутки, как товарищ автор указывает, зачастую построены на игре слов, и адекватно перевести их невозможно. Оно все на уровне находок решается. Пришло в голову нечто такое, что по-русски достаточно адекватно отражает, – да. Нет – значит нет. Это не поиск каких-то соответствий, а вопрос озарения. Шутки переводить труднее всего. Примеров не приведу: не очень соображаю на жаре.

Нилогов Слава 15:05 13.07.2010
Вопрос:
Как Вы относитесь к "гоблинским" переводам, в которых непосредственного участия не принимали, как например с переводом "Ночного Базара"? Считаете ли Вы это кражей бренда?
Ответ:

На мой взгляд, это не совсем правильно, писать на чужом продукте, что это некий «гоблинский» перевод. Я к этому никакого отношения не имею. На мой взгляд, это неправильно. Так делать не надо. То, что кто-то другой этим занимается, наверное, нормально. Я, правда, ничего интересного и завлекательного не видел. За последнее время так ничего и не появилось.

Евгений 13:51 13.07.2010
Вопрос:
Здравствуйте, Дмитрий!!! Посмотрел, по-моему, все фильмы с вашей озвучкой. Начал с "Властелина колец" (который не мог даже просто досмотреть с обычным переводом) и "Шматрицы". Благодаря вам, фильмы приобретают новый смысл, да и смотреть их становится интересней. Спасибо вам за ваше творчество!!! И хотелось бы задать вопрос: Озвучка у вас придумывается на ходу или же какой-то свой сценарий пишется перед этим?
Ответ:

В общем-то, некогда мной было изготовлено шесть пародийных переводов голливудских блокбастеров. Это были пародии на плохие переводы. Это было несколько лет назад. С тех пор ничем подобным не занимаюсь, а делаю исключительно переводы фильмов, адекватные, правильные переводы, которые максимально точно доносят до нашего зрителя то, что хотели сказать американо-английские создатели. Я ничего не придумываю, никаких собственных мыслей не добавляю. Все идет так, как есть. При этом на ходу что-то придумать невозможно. Да и не все фильмы подходят для этого. На мой взгляд, к этому был пригоден только «Властелин колец», где совершенно четкий и понятный сюжет: вот мы несем кольцо из точки А в пункт Б, попутно происходят приключения с персонажами. При этом фильм чудовищно пафосный, все говорят высокопарные фразы, выступают с различными обращениями. Они знают, что их слова останутся в вечности, о них сочинят стихи и саги, и смешно серьезное выражение лиц и та ахинея, которую я несу за кадром. Изобрести такое мгновенно невозможно. На один такой фильм уходило, приблизительно, 4-5 месяцев работы. Это достаточно долго и скучно. Потом их смотреть уже невозможно.

Елена 13:16 13.07.2010
Вопрос:
Как стать переводчиком фильмов? Место жительства имеет значение?
Ответ:

Место жительства для любой профессии имеет значение. Такие профессии, как переводчик, лучше всего реализуются в столице. Близость к офисам телекомпаний, близость к студиям звукозаписи необходима. И, естественно, нужно специальное образование. Если есть возможность поступить в приличный вуз, то надо стремиться в столицу. Там учат гораздо лучше.

<< 1-25 26-40

Комментарии (26)

*
o jvaselit@mail.ru
o 16 июля

o Дима, Вам не нужен второй в переводе фильмов)))?
*
Ответить
*
*

*
o Андрей
o 16 июля

o Спасибо, Дмитрий Юрьевич!
*
Ответить
*
*

*
o Улыбнул
o 16 июля

o Такая была хорошая страна СССР что без войны и революций на ровном месте развалилась от того что людям жрать стало нечего. Но многолетнему этого не понять. Ему там было хорошо в подворотнях соображать на троих и харкать на тротуар, а кому это скотство не по душе тот подлый интеллигент продавший страну американцам и сожравший всю колбасу.
history-of-cccp.livejournal.com
*
Ответить Ответы: Свернуть ответы
*
*
Челн 17 июля Конечно, малолетним оно виднее!
o
+ Челн
+ 17 июля

+ Конечно, малолетним оно виднее!
o
Ответить
o
o
+
# Сверхбольшой адронный...
# 18 июля

# Это было ясно всем, только разговоры велись на кухне, а не на площадях.
+
Ответить
+
+

*
o Челн
o 16 июля

o Не позавидуешь Гоблину. 1000 раз отвечать на одни и те же идиотские вопросы - это какое терпение надо иметь?
*
Ответить Ответы: Свернуть ответы
*
*
Костя 19 июля Видел бы ты сколько он...
o
+ Костя
+ 19 июля

+ Видел бы ты сколько он нормальных вопросов потёр! Около 60 штук. Оставил то что удобно.
o
Ответить
o
o

*
o бывший
o 16 июля

o я смотрел мало фильмов ! которые мне запомнились!
Но последнее время сдаёте позиции может освободите время отдохнете наберётесь сил ?
*
Ответить
*
*

*
o Андре63
o 17 июля

o Да, деградирует народ, раз уж такие "знаменитости" устраивают пресс-конференции! Конечно, наши дети узнают обо всем плохом и без фильмов, однако если это ... еще и с экранов будет литься, на нашей нации и культуре можно смело ставить жирный крест. Мы уже к этому приближаемся. Очень прискорбно.
П.с. никогда не смотрел фильмы в ТАКОМ переводе и уж тем более не восхищался ими. Это уже кретинизм.
*
Ответить Ответы: Свернуть ответы
*
*
Relict 18 июля Что собственно не устраивает в... Ленин 18 июля а ты посмотри. как можно... Sasha Torres, 19 июля полностью поддерживаю!НАРОД НАШ...
o
+ Relict
+ 18 июля

+ Что собственно не устраивает в творчестве Гоблина? Вроде он четко сказал, что для соответствующих фильмов нужен возрастной ценз. Какой ТАКОЙ перевод имеешь ввиду? Там где мат есть в оригинале, он есть и в переводе. Нет - нет. Чем знаменит лично ты? Стихи не читал, но мнение имею. Штампами мыслят недалекие люди. Смотри Дом 2 - поднимай культуру.
o
Ответить
o
o
+
# Андре63
# 19 июля

# Вообще-то большинство "работ" этого субъекта-фильмы без мата, абсолютно невинные по содержанию. Дом 2, это хорошо, конечно, наверное наряду с этими "фильмами" одна из ваших любимых программ. А еще попробую угадать-камеди клаб любите, верно? Что ни мат-то взрыв хохота. Понятие интеллектуальный юмор для вас уже недоступно? Конечно, это не модно, не круто. Стадное чувство - для вас доминирующее.
+
Ответить
+
+
o
+ Ленин
+ 18 июля

+ а ты посмотри. как можно говорить о том чего не знаешь? фильмы с его переводом наоборот открывают глаза на дибилизм западной культуры
o
Ответить
o
o
+
# Андре63
# 19 июля

# А точнее, на дебилизм нашей современной культуры.
+
Ответить
+
+
o
+ Sasha Torres
+ 19 июля

+ полностью поддерживаю!НАРОД НАШ давно деградировал!
o
Ответить
o
o

*
o Татьяна Романова
o 17 июля

o Смотреть фильм про мафию с цензурным (мягким) переводом - вот что кретинизм. Мат, пошлые шутки и подобное - всё заложено в фильм не переводчиком, а создателем (!) фильма. Переводчик - это своего рода транслятор, и только. И проблема правильного перевода заключается не в том, передать матерное слово или прилизать его, а , прежде всего,в адекватности передачи смысла, заложенного создателями. Правильный перевод - это не перевод с матом. Это перевод достоверного содержания реплик и остальных смысловых компонентов.
Как вы думаете, есть разница, если человеку скажут: "Ты идиот", или этого же человека настоящим трехэтажным матом покроют. Эмоциональной разницы нет что ли? Она на лицо.
*
Ответить
*
*

*
o Алена
o 17 июля

o Отличный чувак! молодцы, спасибо,что пригласили!
*
Ответить
*
*

*
o Андреич
o 18 июля

o Что касается ст.о/у Гоблина, то лучшим его произведением считаю перевод фильма Snatch. В варианте "Большой Куш" его смотреть невозможно, да и диалоги далеки от оригинала; вот "Спиз...." - совсем другое дело ;))) смотрел его раз 50, наверное. На втором месте - "Две сорванные башни". Есть и откровенно провальные проекты, типа "Шматрицы" и переведенного Терминатора. А вообще, уверен, что оперативная работа формирует особое, оригинальное чувство юмора.
*
Ответить Ответы: Свернуть ответы
*
*
Дак 19 июля Особо интересно то, что...
o
+ Дак
+ 19 июля

+ Особо интересно то, что Терминатор и Матрица не его проекты. Smile
o
Ответить
o
o
+
# Андреич
# 19 июля

# Да??? Честно сказать, не сильно увлекаюсь его творчеством, просто приобрел как-то в Карталах ДВД-сборник, типа "8 в 1" и там были эти фильмы...
+
Ответить
+
+

*
o 10-50
o 19 июля

o Snatch смотрел раз 12 и еще буду смотреть сколько угодно. Что не фраза то шедевр!! Если кто не видел очень рекомендую посмотреть. Считаю это самым удачным творением Гоблина. Совершенно не понравился Терминатор потому как переводом был искажен сюжет и фильм превратился в полный бред.
*
Ответить
*
*

*
o maria-mirabella
o 19 июля

o приветствую свободные мысли!
*
Ответить
*
*

*
o забаненный
o 19 июля

o да, еще вот что странно. гоблин никогда не берет для перевода фильмы без мата. тоже пища, так сказать...
*
Ответить Ответы: Свернуть ответы
*
*
Антон 20 июля Советую сперва посмотреть Шрек в...
o
+ Антон
+ 20 июля

+ Советую сперва посмотреть Шрек в переводе Гоблина или Последнюю фантазию. Там ни одного ругательного слова нет. Как и в оригинале.
o
Ответить
o
o

*
o Olga Igoreva
o 19 июля

o каждый получает такое окружение, какого заслуживает. И если кто-то делает вывод, что мир (страна, народ) деградирует, так это его личные проблемы, он заслужил пребывание среди деградантов, которые подвигли его на этот вывод. И в гоблинских переводах каждый находит то, что созвучно его мыслям. Желаю всем им побольше позитива. Пусть попробуют, авось получится. От меня лично и моей дочери большое спасибо Дмитрию Юрьевичу и за переводы, и за интервью, а от меня лично и за характеристику СССР.
*
Ответить
*
*

*
o obana
o 19 июля

o Живые переводы "почему-то" выпадают на фильмы в лучшем случае третьесортные. Вероятно прокатчики так пытаются скомпенсировать провал в прокате этого отстоя. Последний пример - Cop Out.
*
Ответить
*
*

*
o Ег
o 21 июля

o Сперва большое спасибо за правдивый и качественный перевод,!)) А не занимались ли вы переводом такого фильма как Горячие Головы! Просто в переводе Михалёва фильм весьма забавный хоть и старый, но хотелось бы и ваш вариант услышать!


По материалам - http://161.ru/
Показать сообщения:    
Ответить на тему