Loading...
Error

Методическое. Читаем украинскую литературу (лёгкий перевод с украинского языка)

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

Murcia

Техника значительно облегчает чтение электронных книг, многие из которых интересны, но доступны только на украинском языке - достаточно сложном для понимания неподготовленного русскоязычного читателя.
Достаточно много интересной литературы (в зависимости от научного интереса или от целей дискуссий на форумах в интернете) написано на украинском языке. Прежде всего, я имею ввиду интересующий меня раздел "история".

Однако лексика украинского языка значительно отличается от русского, что весьма затрудняет её чтение и понимание.
Так например, давая рецензию на книгу из моей раздачи "Энциклопедия трипольской цивилизации" viewtopic.php?t=13116
(рецензия содержится в журнале Археологія, 2009, № 1)

- российский ученый Клейн А.С. отмечает:

Цитата:

Добрые пожелания
...
То, что Энциклопедия издана на украинском языке, резко сокращает круг ее читателей и пользователей. Русский язык доступный и понятен всем украинцам, и это вызывает у украинских издателей иллюзию, что и украинский язык одинаково доступен и понятен россиянам. А это совсем не так.
Украинцы понимают русский язык потому, что он столетиями был языком межнационального общения в Русской империи, а потом в СССР.

Украинский же язык россияне понимают наравне Тарапуньки и Штепселя - как бытовой юмористический сленг. Как только дело доходит до серьезного чтения, немедленно спотыкаются и нагромождают ошибку на ошибке. Мои студенты, которым я велел читать украинские материалы, несли мне тексты и вопрошали: вот пишут, что выявлено "три шара", а на схеме ни одного "шара" нет ("шар" по-украински - "слой", "пласт").
Или: описаны погребение "чоловика", а пол не указан ("чоловик" на украинском языке - это не "человек", а "мужчина"). Или: украинцы пишут, что у них не хватает "умов" для развития археологии - студенти крайне удивленные, не ожидали такой самокритичности (они не поняли, что речь идет не об "умах", а об "условиях", т.к. слово "умов" в родительном падеже переводится как "условий" ).
И так на каждом шаге.

Если нужно в Энциклопедии найти "алтарь", никто из россиян не догадается, что нужно искать "вівтар". Так же никто не станет искать вместо "кувшина" "глек", вместо "сокровища" - "скарб", вместо "топора" - "сокиру". Они даже не поймут без словаря, что "тваринництво" - это "животноводство", а "мисливство" - это "охота".
...
Необходимо учитывать реальное состояние дел. Если хочешь, чтобы читали [твою книгу] в мире, нужно издавать ее на английском, как бы это не обижало, скажем, русских. Если хочешь, чтобы слово об археологии Украины было доступно заинтересованному массовому читателю [в СНГ] , издавай на русском, как бы это не звучало политнекорректно в Киеве и скандально в Львове.
С последней фразой можно не согласиться. Думаю, целесообразнее всего издавать книги, по крайней мере, на двух языках (украинском, русском) - т.к., во-первых, на Украине есть люди, не владеющие русским языком, с одной стороны; а, во-вторых, с другой стороны - перевод книги на русский язык займет немного времени и сил авторов, но принесет огромную пользу (в виде расширения аудитории читателей).

И тем не менее, факт остается фактом - достаточно много интересной историкам литературы существует только лишь на украинском.
Этапы подготовки чтения:

1. Если в книге есть слой текстовый слой OCR - отлично. Если нет - можно отсканировать бумажную книгу, либо распознать сканером готовую djvu-книгу, выставив в настройках украинский язык источника.

2. Украинская лексика достаточно далека от русской. Однако грамматика (обороты речи, порядок слов в предложении) - очень похожа. Таким образом, в отличие от английского, перевод с украинского электронным переводчиком будет отличаться доступностью понимания и читабельность.
Вывод - пользуемся электронным переводчиком, который быстро сделает основной смысл текста - легкодоступным.

3. Решение проблем с лексикой (проблема в том, что электронный переводчик может неправильно выбрать значение слова из доступных нескольких вариантов значений):
А) пользуемся теми машинными/электронными переводчиками, которые предоставляют варианты перевода слов.
ЛИБО:
Б) пользуемся обычными переводчиками, и лишь при возникновении сомнений в правильности перевода отдельного слова - обращаемся к синонимам (посредством электронного переводчика)

4. Проблем с грамматикой - практически нет.
Единственное: в украинском языке нет причастий (деепричастия - есть).
Поэтому причастие ("глагол + характерный суффикс причастия") будет передаваться -
оборотом: 1) "що"("что") либо "який" ("который") + 2) глагол.

Например, причастие "написавший" будет передаваться оборотом "який написав".
Пример в предложении: "человек написавший статью" переводится как "людина, яка написала статтю" (букв. перевод на русский: "человек, который написал статью")

Другой пример: оборот речи "прошедший ливень" - переводится как: "злива, що пройшла".

При машинном (электронном переводе) это будет создавать небольшие сложности. Поэтому, когда при чтении переведенного электронным переводчиком текста мы встретим слова "что", "который" + в сочетании с глаголом и непонятным смыслом - то тут, скорее всего, может скрываться неправильный машинный перевод причастия.

P.S. Трудности перевода с украинского языка - минимальные; зато вы откроете для себя целый мир информации (надо лишь воспользоваться электронным переводчиком)
Показать сообщения:    
Ответить на тему