Техника значительно облегчает чтение электронных книг, многие из которых интересны, но доступны только на украинском языке - достаточно сложном для понимания неподготовленного русскоязычного читателя.
Достаточно много интересной литературы (в зависимости от научного интереса или от целей дискуссий на форумах в интернете) написано на украинском языке. Прежде всего, я имею ввиду интересующий меня раздел "история".
Однако лексика украинского языка значительно отличается от русского, что весьма затрудняет её чтение и понимание.
Так например, давая рецензию на книгу из моей раздачи "Энциклопедия трипольской цивилизации" viewtopic.php?t=13116
(рецензия содержится в журнале Археологія, 2009, № 1)
- российский ученый Клейн А.С. отмечает:
Цитата:
Добрые пожелания
...
То, что Энциклопедия издана на украинском языке, резко сокращает круг ее читателей и пользователей. Русский язык доступный и понятен всем украинцам, и это вызывает у украинских издателей иллюзию, что и украинский язык одинаково доступен и понятен россиянам.
А это совсем не так. Украинцы понимают русский язык потому, что он столетиями был языком межнационального общения в Русской империи, а потом в СССР.
Украинский же язык россияне понимают наравне Тарапуньки и Штепселя - как бытовой юмористический сленг. Как только дело доходит до серьезного чтения, немедленно спотыкаются и нагромождают ошибку на ошибке. Мои студенты, которым я велел читать украинские материалы, несли мне тексты и вопрошали: вот пишут, что выявлено "три шара", а на схеме ни одного "шара" нет ("шар" по-украински - "слой", "пласт").
Или: описаны погребение "чоловика", а пол не указан ("чоловик" на украинском языке - это не "человек", а "мужчина"). Или: украинцы пишут, что у них не хватает "умов" для развития археологии - студенти крайне удивленные, не ожидали такой самокритичности (они не поняли, что речь идет не об "умах", а об "условиях", т.к. слово "умов" в родительном падеже переводится как "условий" ).
И так на каждом шаге.
Если нужно в Энциклопедии найти "алтарь", никто из россиян не догадается, что нужно искать "вівтар". Так же никто не станет искать вместо "кувшина" "глек", вместо "сокровища" - "скарб", вместо "топора" - "сокиру". Они даже не поймут без словаря, что "тваринництво" - это "животноводство", а "мисливство" - это "охота".
...
Необходимо учитывать реальное состояние дел. Если хочешь, чтобы читали [твою книгу] в мире, нужно издавать ее на английском, как бы это не обижало, скажем, русских. Если хочешь, чтобы слово об археологии Украины было доступно заинтересованному массовому читателю [в СНГ] , издавай на русском, как бы это не звучало политнекорректно в Киеве и скандально в Львове.
С последней фразой можно не согласиться. Думаю, целесообразнее всего издавать книги, по крайней мере, на двух языках (украинском, русском) - т.к., во-первых, на Украине есть люди, не владеющие русским языком, с одной стороны; а, во-вторых, с другой стороны - перевод книги на русский язык займет немного времени и сил авторов, но принесет огромную пользу (в виде расширения аудитории читателей).
И тем не менее, факт остается фактом - достаточно много интересной историкам литературы существует
только лишь на украинском.
Этапы подготовки чтения:
1. Если в книге есть слой текстовый слой OCR - отлично. Если нет - можно отсканировать бумажную книгу, либо распознать сканером готовую djvu-книгу, выставив в настройках украинский язык источника.
2. Украинская лексика достаточно далека от русской. Однако
грамматика (обороты речи, порядок слов в предложении) - очень похожа. Таким образом, в отличие от английского, перевод с украинского электронным переводчиком будет отличаться доступностью понимания и читабельность.
Вывод -
пользуемся электронным переводчиком, который быстро сделает основной смысл текста - легкодоступным.
3. Решение проблем с лексикой (проблема в том, что электронный переводчик может неправильно выбрать значение слова из доступных
нескольких вариантов значений):
А) пользуемся теми машинными/электронными переводчиками, которые предоставляют варианты перевода слов.
ЛИБО:
Б) пользуемся обычными переводчиками, и лишь
при возникновении сомнений в правильности перевода отдельного слова - обращаемся к синонимам (посредством электронного переводчика) 4. Проблем с грамматикой - практически нет.
Единственное: в украинском языке
нет причастий (деепричастия - есть).
Поэтому
причастие ("глагол + характерный суффикс причастия") будет передаваться -
оборотом:
1) "що"("что") либо "який" ("который")
+ 2) глагол.
Например, причастие "написавший" будет передаваться оборотом "який написав".
Пример в предложении: "человек
написавший статью" переводится как "людина,
яка написала статтю" (букв. перевод на русский: "
человек, который написал статью")
Другой пример: оборот речи "
прошедший ливень" - переводится как: "злива,
що пройшла".
При машинном (электронном переводе) это будет создавать небольшие сложности. Поэтому, когда при чтении переведенного электронным переводчиком текста мы встретим слова "что", "который" + в сочетании с глаголом и непонятным смыслом - то тут, скорее всего, может скрываться неправильный машинный перевод причастия.
P.S. Трудности перевода с украинского языка - минимальные; зато вы откроете для себя целый мир информации (надо лишь воспользоваться электронным переводчиком)