Главная· Трекер· Поиск· RSS· Правила· FAQ· Группы· Пользователи · «Буквица» |
Loading... |
Error |
Методическое
|
Главная » Вопросы по трекеру » Правила, FAQ'и, инструкции » В помощь книголюбам |
| |
|
Автор | Сообщение |
---|---|
Старпом |
Здравствуйте, друзья.
Техника значительно облегчает чтение электронных книг, многие из которых интересны, но доступны только на украинском языке - достаточно сложном для понимания неподготовленного русскоязычного читателя. Вкратце: трудности перевода с украинского языка - минимальные; зато вы откроете для себя целый мир информации - научных публикаций, диссертаций и др. - что будет весьма полезно студентам, аспирантам, ученым и др. Надо лишь воспользоваться электронным (компьютерным) переводчиком Кому лень - дальше данную тему в принципе можно и не читать Просто переходите по ссылке (скопируйте текст ниже в адресную строку браузера): http://translate.google.ru/#uk|ru|легко%0D%0A Далее - копируйте интересующий вас украинский текст, вставляйте в окошко, нажимайте "перевести" и получайте готовый результат. Важное дополнение: в теме правильно отметили, что старая украинская литература (дореволюционная; изданная позже украинской диаспорой; и другая - примерно до 1950-х годов - таким образом переводится плохо) Достаточно много интересной литературы (в зависимости от научного интереса или от целей дискуссий на форумах в интернете) написано на украинском языке. Прежде всего, я имею ввиду интересующий меня раздел "история". Однако лексика украинского языка значительно отличается от русского, что весьма затрудняет её чтение и понимание. Так например, давая рецензию на книгу из моей раздачи "Энциклопедия трипольской цивилизации" http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3441665 (рецензия содержится в журнале Археологія, 2009, № 1) - российский ученый Клейн А.С. отмечает: Цитата: Добрые пожелания ... То, что Энциклопедия издана на украинском языке, резко сокращает круг ее читателей и пользователей. Русский язык доступный и понятен всем украинцам, и это вызывает у украинских издателей иллюзию, что и украинский язык одинаково доступен и понятен россиянам. А это совсем не так. Украинцы понимают русский язык потому, что он столетиями был языком межнационального общения в Русской империи, а потом в СССР. Украинский же язык россияне понимают наравне Тарапуньки и Штепселя - как бытовой юмористический сленг. Как только дело доходит до серьезного чтения, немедленно спотыкаются и нагромождают ошибку на ошибке. Мои студенты, которым я велел читать украинские материалы, несли мне тексты и вопрошали: вот пишут, что выявлено "три шара", а на схеме ни одного "шара" нет ("шар" по-украински - "слой", "пласт"). Или: описаны погребение "чоловика", а пол не указан ("чоловик" на украинском языке - это не "человек", а "мужчина"). Или: украинцы пишут, что у них не хватает "умов" для развития археологии - студенти крайне удивленные, не ожидали такой самокритичности (они не поняли, что речь идет не об "умах", а об "условиях", т.к. слово "умов" в родительном падеже переводится как "условий" ). И так на каждом шаге. Если нужно в Энциклопедии найти "алтарь", никто из россиян не догадается, что нужно искать "вівтар". Так же никто не станет искать вместо "кувшина" "глек", вместо "сокровища" - "скарб", вместо "топора" - "сокиру". Они даже не поймут без словаря, что "тваринництво" - это "животноводство", а "мисливство" - это "охота". ... Необходимо учитывать реальное состояние дел. Если хочешь, чтобы читали [твою книгу] в мире, нужно издавать ее на английском, как бы это не обижало, скажем, русских. Если хочешь, чтобы слово об археологии Украины было доступно заинтересованному массовому читателю [в СНГ] , издавай на русском, как бы это не звучало политнекорректно в Киеве и скандально в Львове. И тем не менее, факт остается фактом - достаточно много интересной историкам литературы существует только лишь на украинском. 1. Если в книге есть слой текстовый слой OCR - отлично. Если нет - можно отсканировать бумажную книгу, либо распознать сканером готовую djvu-книгу, выставив в настройках украинский язык источника. 2. Украинская лексика достаточно далека от русской. Однако грамматика (обороты речи, порядок слов в предложении) - очень похожа, даже можно сказать, что почти идентична - так как при создании грамматики русского языка Ломоносов использовал грамматику средневекового украинского ученого Мелетия Смотрицкого: Смотрицкий Мелетий Герасимович - Грамматика [1648, PDF, RUS] http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3340388 Таким образом, в отличие от английского, перевод с украинского электронным переводчиком будет отличаться доступностью понимания и читабельность. Вывод - пользуемся электронным переводчиком, который быстро сделает основной смысл текста - легкодоступным. 3. Решение проблем с лексикой (проблема в том, что электронный переводчик может неправильно выбрать значение слова из доступных нескольких вариантов значений): А) пользуемся теми машинными/электронными переводчиками, которые предоставляют варианты перевода слов. ЛИБО: Б) пользуемся обычными переводчиками, и лишь при возникновении сомнений в правильности перевода отдельного слова - обращаемся к синонимам (посредством электронного переводчика) Словарь с различными вариантами перевода слов см. например, здесь http://o-db.com/ru/dictionaries/ukrainian_russian/ 4. Проблем с грамматикой - очень мало. Например, прилагательные, которые указывают на качества предмета, как известно, имеют три степени: Положительная, Сравнительная, Превосходная. При электронном переводе с украинского на русский электронный переводчик зачастую неправильно передает степень прилагательного: вместо сравнительной степени (на украинском), он передает превосходную степень (на русском). Так, украинское слово "товстіший" (сравнительная степень) электронный переводчик переводит как "толстейший" (превосходная степень), хотя правильно "более толстый". При обратном направлении перевода - с русского на украинский - может возникнуть проблема с переводом причастий. В украинском языке нет причастий (деепричастия - есть). Поэтому причастие ("глагол + характерный суффикс причастия") будет передаваться - оборотом: 1) "що"("что") либо "який" ("который") + 2) глагол. Например, причастие "написавший" будет передаваться оборотом "який написав". Пример в предложении: "человек написавший статью" переводится как "людина, яка написала статтю" (букв. перевод на русский: "человек, который написал статью") Другой пример: оборот речи "прошедший ливень" - переводится как: "злива, що пройшла". При машинном (электронном переводе) это будет создавать небольшие сложности. Поэтому, когда при чтении переведенного электронным переводчиком текста мы встретим слова "что", "который" + в сочетании с глаголом и непонятным смыслом - то понятно, что тут может скрываться неправильный машинный перевод причастия. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Из электронных переводчиков можно порекомендовать: 1) простенькая и быстрая программа ProLing Office, заточенная специально под быстрый (без синонимов) взаимный перевод с двух языков (русский, украинский), смотрим: ProLing Office 5.0 SP2 Standard + RePack by elchupakabra [Release: 13.01.2011] http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1516536 2) интернет-переводчики, например, он-лайн переводчик Google 3) другие переводчики - более объемные по размерам и возможностям; содержащие синонимы переводимых слов, например: Pragma 6.0.100.23 + Словари 6.0.100.7 http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2968551 Pragma 6.0.101.11 Business + Cловари 6.0.100.11 [2010 RUS x86-64] http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3181894 Babylon Pro 9.0.1 (r5) + дополнительные словари [Release: 10.03.2011] http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=694791 Тема подготовлена: uputu |
Страница 1 из 1 |
Главная » Вопросы по трекеру » Правила, FAQ'и, инструкции » В помощь книголюбам |