Loading...
Error

Брэдбери Рэй - Лекарство от меланхолии (Рассказы) [Репина Светлана, 2011, Научная фантастика, 128 kbps]

Ответить на тему

 | 

 
Автор Сообщение

dip2791

Рэй Брэдбери - Лекарство от меланхолии (Рассказы)


Год выпуска: 2011
Автор: Брэдбери Рэй
Исполнитель: Репина Светлана
Жанр: Научная фантастика
Издательство: Нигде не купишь
Прочитано по изданию: М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2004.
Перевод: с английского
Оцифровано: VanHelsing
Очищено: VanHelsing
Тип: аудиокнига
Аудиокодек: MP3
Битрейт аудио: 128 kbps
Продолжительность: 07:40:31

Описание:

    «Когда все потеряно, остается надежда», — утверждает герой одного из рассказов Рэя Брэдбери. И эти слова могли бы стать эпиграфом ко всему сборнику «Лекарство от меланхолии», на страницах которого всегда найдется место для грустных улыбок и добрых чудес.
    Книга представляет собой оригинальный авторский сборник «A Medicine for Melancholy» в переводе на русский язык.


Содержание:

01. Погожий день
02. Дракон
03. Лекарство от меланхолии
04. Конец начальной поры
05. Чудесный костюм цвета сливочного мороженого
06. Горячечный бред
07. Примирительница
08. Город, в котором никто не выходит
09. Запах сарсапарели
10. Икар Монгольфье Райт
11. Шлем
12. Были они смуглые и золотоглазые
13. Улыбка
14. Первая ночь Великого поста
15. Время уходить
16. Все лето в один день
17. Подарок
18. Страшная авария в понедельник на той неделе
19. Маленькие мышки
20. Берег на закате
21. Земляничное окошко
22. Пришло время дождей
Погожий день / In a Season of Calm Weather – 1957 год
    Переводчик: Н. Галь.
    Джордж Смит мечтал встретиться с Пабло Пикассо и купить его картину. Однажды на побережье моря он встретил человека, рисовавшего на песке...


Дракон / The Dragon – 1955 год
    Переводчик: Н. Галь.
    «Говорят, у этого дракона из глаз — огонь. Дышит он белым паром, издалека видно, как он мчится по темным полям. Несется в серном пламени и громе и поджигает траву. Овцы в страхе кидаются врассыпную и, обезумев, издыхают. Женщины рождают чудовищ. От ярости дракона сотрясаются стены, башни рушатся и обращаются в прах. На рассвете холмы усыпаны телами жертв...»


Лекарство от меланхолии / A Medicine for Melancholy – 1959 год
    Переводчики: Гольдич В., Оганесова И.
    Девятнадцатилетняя Камилла угасает на глазах. Шестеро врачей не смогли придумать, в чем причина недуга и как его лечить. И вот младший брат подает идею: выставить кровать, на которой умирает Камилла, на улицу, чтобы прохожие делились своими средствами, знаниями, советами...
    «Меланхолия!» — ставит диагноз проходящая мимо цыганка. Какое же нужно лекарство?


Конец начальной поры / The End of the Beginning – 1956 год
    Переводчик: Н. Галь.
    Все что было до этого — Железный век, Бронзовый век, век Пара и Электричества и, наконец, Атомный век, были по сути частями одной Земной эпохи, а теперь ей на смену приходит эпоха межпланетных перелетов. Среди первых людей, которые будут устраивать первую внеземную космическую станцию, находится Роберт, сын главных героев этого рассказа...


Чудесный костюм цвета сливочного мороженого / The Wonderful Ice Cream Suit Fever – 1958 год
    Переводчик: Т.Шинкарь.
    Шестеро бедных мексиканских парней купили в складчину один костюм на всех и стали его носить по строгому графику. И какой костюм! Ослепительно белый, цвета сливочного мороженного... Неудивительно, что жизнь каждого начала меняться к лучшему, только костюм ли тому причиной, а может просто уверенность в себе, которую он давал?


Горячечный бред / Dream – 1948 год
    Переводчик: В. Гольдич, И. Оганесова.
    Чарльзу было тринадцать. Ужас охватил его на третий день болезни. Стала меняться его правая рука, стала какой-то другой, чужой. В четыре пополудни стала меняться его левая рука. Она пульсировала и изменялась клетка за клеткой. Ногти на пальцах сначала посинели, потом стали красными. Рука менялась примерно с час и, когда процесс закончился, выглядела самой обыкновенной. И вдруг белые руки мальчика ползли по его груди к горлу.


Примирительница / The Marriage Mender – 1954 год
    Переводчик: А. Оганян.
    Под лучами солнца изголовье кровати становилось фонтаном со львами, горгульями и козерогами. Антонио тронул бронзовый рельеф арфы кроватной решетки над головой, извлек несколько звуков. Для его слуха это была «Санта Лючия». Эта кровать служила семье еще до Гарибальди. Из этого источника вышел целый взвод честных офицеров, два галантерейщика, парикмахер, четыре певца и еще два гения. Рог изобилия — вот что такое эта кровать! Истинная машина плодородия! Однако, ничто не вечно — кровать горбатилась, словно под ними верблюд — и настало время её поменять. Но как им придется на новой кровати?


Город, в котором никто не выходит / The Town Where No One Got Off – 1958 год
    Переводчик: В. Гольдич, И. Оганесова
    Каждый человек иногда мечтает совершить убийство, но его сдерживают моральные нормы и боязнь ответственности. Совершить такое убийство очень удобно там, где тебя никто не знает...


Запах сарсапарели / A Scent of Sarsaparilla – 1958 год
    Переводчик: Н. Галь.
    Бескорыстная доброта и способность бескорыстно любоваться прекрасным — вот сила, которая творит в волшебном мире Бредбери самые настоящие чудеса. И тогда старик возвращается в напоённое первозданной свежестью запахов и красок лето жизни...


Икар Монгольфье Райт / Icarus Montgolfier Wright – 1956 год
    Переводчик: Н. Галь.
    Вверх и вверх, все выше и выше, первым был Икар, вторым Монгольфье, третьим Райт, четвертым был Прентис, но он же был и Икаром, и Монгольфье, и Райтом...


Шлем / The Headpiece – 1958 год
    Переводчик: А. Хохрев.
    Мистер Эндрю Лимен приобрел замечательный парик, который очень хорошо на нем сидел, а главное, прикрывал черную круглую вмятину над бровью.
    Теперь мистер Эндрю может сделать предложение, давно нравящейся ему соседке, а сделав его, рассказать историю своего ранения.


Были они смуглые и золотоглазые / Dark They Were, and Golden-eyed – 1949 год
    Переводчик: Н. Галь.
    Только началась колонизация Марса, а на Земле вспыхнула война, и марсианская колония была надолго забыта. Тем не менее, переселенцы жили, работали, растили детей и понемногу адаптировались к местным условиям. Менялись и привезенные с Земли растения и животные ...
    Когда через несколько лет прилетела ракета и принесла радостную весть о том, что война кончилась, земной поселок стоял пустым, а на холмах в мраморных виллах жили темнокожие и желтоглазые марсиане, очень приветливые и хорошо усваивающие английский...


Улыбка / The Smile – 1952 год
    Переводчик: Л. Жданов.
    Недалекое будущее, человечество активно уничтожает груз цивилизации, жжет книги, ломает машины, уничтожает произведения искусства. Но последние содержат в себе что-то, что мешает делать это с удовольствием.


Первая ночь великого поста / The First Night of Lent – 1956 год
    Переводчики: Л. Терехина, А. Молокин.
    Пьяному — море по колено, а пьяному ирландцу — по колено Атлантический океан. Чтобы ирландец не доехал из бара домой, не было такого. Взгляните на легкие руки Ника, так любящие медленное вращение автомобильной баранки, мягкое и беззвучное, словно кружение снежинок, падающих с неба. Прислушайтесь к его пробивающемуся сквозь туман голосу, заклинающему дорогу, такому тихому в ночи. Нога нежно, с ласковым великодушием нажимает на шуршащий акселератор, никогда скорость не бывает хотя бы на милю ниже тридцати или хотя бы двумя выше.
    Но однажды, во время Великого Поста, Ник вздумал ехать трезвым...


Время уходить / The Time of Going Away – 1956 год
    Переводчик: А. Хохрев.
    «- Так скажи мне, что это еще за новости о дикарях и о Времени Уходить? А хочешь, я скажу тебе, что это за время? Это — Время Быть Дома! Это время, когда фрукты уже не падают с деревьев прямо тебе в руку — за ними нужно идти в магазин. И, кстати, почему мы ходим в магазин, а? Потому что кое-кто в этом доме — не будем указывать пальцами, кто именно — несколько лет назад разобрал нашу машину на винтики и оставил ржаветь во дворе. В этот четверг можно будет справить десятилетие «починки». Еще одно десятилетие — и от нее останется несколько кучек ржавчины! Выгляни в окно! Это — Время-сгребать-и-сжигать-листья. Это — Время-чистить-печь-и-навешивать-ставни! Это — Время-чинить-крышу — вот что это за время! И если ты думаешь, что сможешь улизнуть от всего этого — не обольщайся!»


Все лето в один день / All Summer in a Day – 1959 год
    Переводчик: Н. Галь.
    Школа на Венере. Солнце показывается здесь только раз в семь лет, а в остальное время идут дожди. Всем детям, героям рассказа, по девять лет и почти никто из них не помнит того, какое оно, это солнце. Кроме Марго. Ведь она прилетела сюда только пять лет назад, с Земли, из солнечного Огайо. За это ее не любят остальные одноклассники и сторонятся ее. И вот наступил тот самый день, когда солнце должно было всего на час появиться над заливаемой водой планетой, тот самый день, которого все так ждали...


Подарок / The Gift – 1959 год
    Переводчик: С. Ирбисов.
    Как будет выглядеть рождественский подарок в недалеком будущем, возможно, таким подарком станет путешествие в космос и возможность поглядеть на Землю со стороны.


Страшная авария в понедельник на той неделе / The Great Collision of Monday Last
    Переводчик: Е. Доброхотова.
    Здесь столкновение велосипедистов — событие, достойное бури переживаний, а сотрясение мозга — тяжелая травма. Здесь для безопасности нужно гнать во весь опор, выключив фары и натянув на голову кепку. И желательно выпить на дорожку. Это — Ирландия...


Маленькие мышки / The Little Mice – 1955 год
    Переводчики: В. Гольдич, И. Оганесова.
    Супружеская пара сдает пристройку своего дома другой паре — маленьким мексиканцам. И все бы ничего, вот только у них... всегда тихо. «Тоже мне проблема!» — скажете вы, — «Радоваться надо!»
    Ну да. А еще они никогда не включают свет, горит только одна тусклая синяя лампочка; у них нет ни радио, ни телефона, ни телевизора... ни книг, ни журналов. Вечерами они просто сидят в темноте — молчат и не шевелятся.


Берег на закате / The Shore Line at Sunset – 1959 год
    Переводчик: Н. Галь.
    Пара друзей Чико и Том живут на берегу моря и ждут, когда оно принесет им удачу. Однажды на берег вынесло русалку, и Чико подумал, что её продажа в зоопарк — верный способ разбогатеть...


Земляничное окошко / The Strawberry Window – 1954 год
    Переводчик: Н. Галь.
    Нелегко живется на Марсе семье землян-переселенцев. Вот уже миновал год, как они находятся на Марсе, а планета так и не стала им родным домом. Вокруг только унылые пейзажи и отсутствие каких-либо развлечений.
    И вот отец семейства пошел на безумный шаг — потратил все сбережения семьи на то, чтобы перевезти все вещи из своего бывшего дома на Земле. Среди них находится земляничное окошко, которое, может быть, поможет их семье взглянуть на Марс по-новому...


Пришло время дождей / The Day it Rained Forever – 1959 год
    Переводчик: Т. Шинкарь
    Отель посреди пустыни, в котором живут только три человека. В этом месте дожди бывают только раз в году — 29 января. И вот наступило очередное 29 января, а дождя все нет, вместо него в отель приезжает женщина — преподавательница музыки из Калифорнии. Что было дальше, стоит прочитать...
Download
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Показать сообщения:    
Ответить на тему